Forum Gamefa | انجمن بازی های کامپیوتری گيمفا

نسخه‌ی کامل: از یکشنبه، یک Xbox one بخرید و یک بازی رایگان بگیرید.
شما درحال مشاهده‌ی نسخه‌ی متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده‌ی نسخه‌ی کامل با قالب‌بندی مناسب.
اگر هنوز Xbox one نخریدید پس حالا وقت آن است. مایکروسافت در جمعه، از یک نوع تخفیف محدود رونمایی کرد که طبق آن مشتریان می توانند با خرید یک Xbox one یک بازی رایگان نیز بگیرند. این تخفیف از یکشنبه، ۲۱ ماه June، آغاز و در تاریخ ۲۷ June نیز به پایان می رسد. این تخفیف در آمریکا، فقط در صورت خرید از خرده فروشی هایی که در این کار شرکت می کنند، معتبر می باشد. 
در دوران این تخفیف، هر کسی که یک عدد Xbox one 500GB یا 1TB بخرد، می تواند یک بازی رایگان انتخاب کند. اگر شما در این تاریخ باندل Halo:The master chief collection را بخرید، در اصل دو بازی رایگان گرفته اید.
تنها محدودیتی که در این باره قابل گفتن است، این است که پیش خرید بازی، مناسب نیست. همچنین نمی ارزد که بازی رایگان شما، به جای دیجیتال بودن، نسخه فیزیکی باشد. مانند همیشه، شما باید با خرده فروشی محلتان برای گرفتن اطلاعات بیشتر، صحبت کنید. 
سال پیش نیز مایکرو سافت پیشنهادی همچون امسال داد.

منبع:http://www.gamespot.com/articles/buy-an-xbox-one-get-free-game-starting-sunday/1100-6428345/

Mobin Ahmadi

خبر منبع نداره پس فعلا نمی تونم نکات مربوط به ترجمه رو بگم ولی نکاتی که توی خبر دیدم این بوده:

1) از اینجا جمله " اگر هنوز Xbox one نخریدید " معلوم میشه که توجه زیاد به ترجمه ی روان فارسی نکردید. چون توی این جمله " Xbox one " مفعوله و باید با علامت مفعول همراه شه. ترجمه ی صحیح: " اگر هنوز کنسول Xbox one را نخریده اید / اگر هنوز موفق به خرید Xbox one نشده اید "

2) " مایکروسافت در جمعه، از یک نوع تخفیف محدود " اگه منبع خبر باشه می تونم بهتر اینو توجیه کنم. ولی فکر می کنم منظور " تخفیف زمان دار " بوده.

3) در چندی جای جمله عدم استفاده از علایم صحیح نگارشی اعم از ویرگول، نقطه ویرگول و ... دیده میشه که باید تصحیح شن. البته برام عجیبه که در برخی جاها اینو رعایت کردید ولی در بسیاری از بخش های خبر اینو رعایتش نکردید.

4) " تنها محدودیتی که در این باره قابل گفتن است، این است که پیش خرید بازی، مناسب نیست " این جمله رو دقیقا نفهمیدم منظورت چیه، ترجمه روان نیست.

5) " همچنین نمی ارزد که بازی رایگان شما، به جای دیجیتال بودن، نسخه فیزیکی باشد. " نمی ارزد؟ این لغت از ارزش ادبی لازم برخوردار نیست و باید معادل های اون رو انتخاب کنید. و " مانند همیشه، شما باید با خرده فروشی محلتان برای گرفتن اطلاعات بیشتر، صحبت کنید. " این هم همانند لغت قبلیه.

6) دوتا نکته رو که یادم رفت بگم اینه. اول اینکه " توی عنوان خبر نباید نقطه بذاری " دوم اینکه " توی پستت از تصاویر مربوطه، استقاده کن "

- اما مشکلات معنایی:

1)"  این تخفیف در آمریکا، فقط در صورت خرید از خرده فروشی هایی که در این کار شرکت می کنند، معتبر می باشد. " این مشکل آن چنانی هم نداره، ولی درستش اینه که بگی که " خرده فروشی هایی که در این کار همکاری می کنند "


2) " در دوران این تخفیف، هر کسی که یک عدد Xbox one 500GB یا 1TB بخرد " ترجمه ی صحیح: " هر کس اقدام به خرید مدل های 500GB و 1TB کند "


3) " این که شما در ترجمه ی جمله ی You can actually get an extra "free" game if you buy one of the various Xbox One bundles that comes with Halo: The Master Chief Collection, including the new 1TB model " گفتید " اگر شما در این تاریخ باندل Halo:The master chief collection را بخرید، در اصل دو بازی رایگان گرفته اید. " اصلا کفایت نمی کنه.
سعی کنید کامل و روان معنا کنید.


4) در نهایت اینو هم بگم که هیچ ترجمه ای از جمله ی " At E3 2015 this week, Xbox executive Aaron Greenberg predicted that a string of exclusive games and new features like backward compatibility will lead to a "massive" surge in Xbox One sales this holiday. "


ندیدم


موفق باشید.  S0 (24)