Forum Gamefa | انجمن بازی های کامپیوتری گيمفا

نسخه‌ی کامل: سونی بازی های موبایل خواهد ساخت
شما درحال مشاهده‌ی نسخه‌ی متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده‌ی نسخه‌ی کامل با قالب‌بندی مناسب.
[تصویر:  d8c539df_3792_4df3_9430_1d519505fb89.jpg]

کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد که میخواهد بازی برای پلتفرم موبایل های هوشمند بسازد.
به همین دلیل کمپانی جدیدی به نام forwardwork corporation تاسیس کرد،هدف این شرکت ساخت بازی برای تلفن های هوشمند می‌باشد و از 1 آوریل کار خود را آغاز می کند. 
نکته جالب این خبر این است که کاراکتر های عناوین سونی در دسترس این کمپانی می باشد. 
برای اطلاعات بیشتر در ادامه با گیمفا همراه باشید. 





در این پست گفته شد که این بازی ها در ژاپن و آسیا قابل دسترس می باشد. این به این معنا نمی باشد که این بازی ها فقط در این مکان ها در دسترس هستند بلکه در همه نواحی در دسترس می باشد؟ 

حالا باید ببینیم که سونی در این بخش پیشرفت خواهد داشت. 

http://attackofthefanboy.com/news/sony-s...e-devices/ لینک منبع 

منبع: ATTACK OF THE  FANBOY

به نظر من سونی یک نسخه از بازی های انحصاری خود همانند uncharted یا god of war یاthe last ofus برای گوشی های خود به زور انحصاری عرضه می کند که این کار سبب پیشرفت فروش گوشی های سونی می شود فکر کنید اگر یک موقع بخواهید گوشی بخرید این سبب کشش شما به سمت گوشی های سونی نمی شود. 


نظر شخصی 
با سلام
لطفا لینک صفحه ی منبع خودتون رو قرار بدید.
(03-27-2016, 05:05 PM)مجید‌نصر نوشته است: [ -> ]با سلام
لطفا لینک صفحه ی منبع خودتون رو قرار بدید.

با تشکر. 
گذاشته شد. 
اگر  خبر هایم اشکالی دارد لطفا مرا راهنمایی کنید تا در خبر های بعدی اشتباهم را تکرار نکنم
مشکلات خبر شما
توی تیتر اصلا از نقظه و امثال اون استفاده نکنید.
جمله ی اول به این نحو نوشته می‌شد از نظر زیبایی بهتر بود.
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد که میخواهد بازی برای پلتفرم موبایل های هوشمند بسازد.
=
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد؛ می‌خواهد برای پلتفرم موبایل‌های هوشمند بازی تولید کند.
توی این جلمه اصلا نیازی به استفاده از کاما نبود چون جمله تموم شد و نیازی به تامل نداره.

نقل‌قول: به همین دلیل کمپانی جدیدی (تازه‌ای) به نام ForwardWorks corporation تاسیس کرد. هدف این شرکت ساخت بازی برای تلفن های هوشمند می‌باشد(است) و از 1 آوریل کار خود را آغاز می کند.
همیشه باید اسم های انگلیسی حروف اول اون ها به صورت بزرگ نتوشته شده باشه و بقیه به صورت کوچک و تنها در مواردی خاص تمامی حروف به بزرگ نوشته میشه.
توی جمله بالا Corporation به معنای شرکت و یا کمپانی هست و آوردنش توی جمله اشتباه هست. اگه به منبع هم توجه کرده باشید به این صورت نوشته

نقل‌قول: new company called “ForwardWorks Corporation (ForwardWorks)”.
ببینید اسم شرکت رو ود منبع تویپرانتز قرار داده یعنی اسم اینه و شما هم دیگه لازم نیست اون Corporation رو بنویسید.
کلمه (می‌باشد) اصلا در زبان فارسی وجود نداره و باید از کلماتی مثل: است، هست و مانند این رو استفاده کنید.


نقل‌قول: در این پست گفته شد که این بازی ها در ژاپن و آسیا قابل دسترس می باشد. این به این معنا نمی باشد که این بازی ها فقط در این مکان ها در دسترس هستند بلکه در همه نواحی در دسترس می باشد؟
شما نوشتی در این پست میشه بگید کدوم پست؟ داخل منبع لینک وب سایت رسمی سونی رو قرار داده پس شما هم قرار بده.
در آخر جمله از علامت سوال استفاده کردید در صورتی که جمله ی شما سوالی نیست.
همیشه سعی کنید خبر رو به صورت کامل ترجمه کنید.

نقل‌قول: It’s interesting that Sony is now going to enter the big smartphone market. Nintendo already released Miitomo and will roll out lots of other games in the near future.
شما این جمله رو که در منبع هست ترجمه نکردید.
بقیه نکات مربوط به علائم نگارشی و استفاده از نیم فاصله هست که شما رو به این پست ارجاع میدم.
اندر حکایات نکات نگارشی در زبان فارسی
(03-27-2016, 07:05 PM)مجید‌نصر نوشته است: [ -> ]مشکلات خبر شما
توی تیتر اصلا از نقظه و امثال اون استفاده نکنید.
جمله ی اول به این نحو نوشته می‌شد از نظر زیبایی بهتر بود.
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد که میخواهد بازی برای پلتفرم موبایل های هوشمند بسازد.
=
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد؛ می‌خواهد برای پلتفرم موبایل‌های هوشمند بازی تولید کند.
توی این جلمه اصلا نیازی به استفاده از کاما نبود چون جمله تموم شد و نیازی به تامل نداره.

نقل‌قول: به همین دلیل کمپانی جدیدی (تازه‌ای) به نام ForwardWorks corporation تاسیس کرد. هدف این شرکت ساخت بازی برای تلفن های هوشمند می‌باشد(است) و از 1 آوریل کار خود را آغاز می کند.
همیشه باید اسم های انگلیسی حروف اول اون ها به صورت بزرگ نتوشته شده باشه و بقیه به صورت کوچک و تنها در مواردی خاص تمامی حروف به بزرگ نوشته میشه.
توی جمله بالا Corporation به معنای شرکت و یا کمپانی هست و آوردنش توی جمله اشتباه هست. اگه به منبع هم توجه کرده باشید به این صورت نوشته

نقل‌قول: new company called “ForwardWorks Corporation (ForwardWorks)”.
ببینید اسم شرکت رو ود منبع تویپرانتز قرار داده یعنی اسم اینه و شما هم دیگه لازم نیست اون Corporation رو بنویسید.
کلمه (می‌باشد) اصلا در زبان فارسی وجود نداره و باید از کلماتی مثل: است، هست و مانند این رو استفاده کنید.


نقل‌قول: در این پست گفته شد که این بازی ها در ژاپن و آسیا قابل دسترس می باشد. این به این معنا نمی باشد که این بازی ها فقط در این مکان ها در دسترس هستند بلکه در همه نواحی در دسترس می باشد؟
شما نوشتی در این پست میشه بگید کدوم پست؟ داخل منبع لینک وب سایت رسمی سونی رو قرار داده پس شما هم قرار بده.
در آخر جمله از علامت سوال استفاده کردید در صورتی که جمله ی شما سوالی نیست.
همیشه سعی کنید خبر رو به صورت کامل ترجمه کنید.

نقل‌قول: It’s interesting that Sony is now going to enter the big smartphone market. Nintendo already released Miitomo and will roll out lots of other games in the near future.
شما این جمله رو که در منبع هست ترجمه نکردید.
بقیه نکات مربوط به علائم نگارشی و استفاده از نیم فاصله هست که شما رو به این پست ارجاع میدم.
اندر حکایات نکات نگارشی در زبان فارسی

واقعا ممنونم از زحمات شما ولی علامت ‌‌شوال رو اشتباه گذاشتم  می خواستم از نقطه استفاده کنم 
با تشکر