@mental patient
شرمنده موبایلم مشکل داره نمیتونم منشن کنم
از قضا نه تنها با ترجمه آزاد آشنایی دارم، بلکه با انواع و اقسام و صور مختلف نگارش و مقاله نویسی هم اشنام. ترجمه آزاد به هیچ وجه بدین معنی نیست که نگارنده قسمتی از متن را که شامل اطلاعات هست، به دلخواه خودش حذف کنه. بلکه به معنی ذکر کامل اطلاعات در قالبی متفاوت از آنچه در متن اصلی اومده هست.
متاسفانه از پاراگراف اول اطلاعات اشتباه وجود داره :
"اخیراً اثر فاینال فانتزی ایکسوی (Final Fantasy XV) را ردهبندی سنی کرده که دست برقضا، خلاف موردی که تصورش را میکردیم اتفاق افتاده است!"
چیزی که به وضوح اشتباه هست. طرفدار های سری و حتی کسانی که نمایش های بازی را دنبال کردند، دقیقا انتظار همچین چیزی را داشتن.
"[font=tahoma]زمینههایی با مضمون استفاده از الفاظ رکیک و تاثیر آنها بر روی مخاطب"[/font]
مگه این بازی GTA هست؟ تاثیر آنها بر مخاطب؟! الفاظ رکیک بدین صورت که شما گفتید همواره از عواملی هست که ریتینگ را میبره روی M.
اون خون کم (هر چند از لحاظ ترجمه درسته اما قبول دارم ترجمه بهتری باید میشد) هم واقعاً توجیه شما برای درنظر نگرفتنش غیر قابل قبوله. چرا چیزی نیست که باید بهش اشاره میشد؟ مسلما ESRB که این مورد را ذکر کرده، حتماً دلیلی داشته. (اینجوری بخواهیم حساب کنیم، کل موارد ریتینگ xv را میشه چیزهایی دونست که لازم نیست بهشون اشاره بشه. چون بالاخره کسی که نمایش ها را دیده همه را میدونست و میشد بنویسید :همان چیزهایی که انتظارش را داشتید!!!)
اون خشونت بسیار زیاد که در نظر شما یه مبالغه کوچک بیشتر نیست، برای این سری اتفاقا چیز خیلی مهمیه. FF هیچ وقت strong violence نداشته و xv هم نداره و برخلاف آنچه شما گفتید بودن این مورد مهمیه.
وقتی متنی را ترجمه می کنید، درست ترجمه کنید. ترجمه آزاد یه چیزه و کن فیکن کردن مطلب یه چیز دیگه. تو ترجمه آزاد دست نویسنده بازه برای تلخیص متن و بیان متن به زبان خودش نه تغییر و حذف کامل قسمتی از اون متن.
راستی هنوز ریتینگ بازی تو ESRB ثبت نشده و توی سرچ نمیاد.
شرمنده موبایلم مشکل داره نمیتونم منشن کنم
از قضا نه تنها با ترجمه آزاد آشنایی دارم، بلکه با انواع و اقسام و صور مختلف نگارش و مقاله نویسی هم اشنام. ترجمه آزاد به هیچ وجه بدین معنی نیست که نگارنده قسمتی از متن را که شامل اطلاعات هست، به دلخواه خودش حذف کنه. بلکه به معنی ذکر کامل اطلاعات در قالبی متفاوت از آنچه در متن اصلی اومده هست.
متاسفانه از پاراگراف اول اطلاعات اشتباه وجود داره :
"اخیراً اثر فاینال فانتزی ایکسوی (Final Fantasy XV) را ردهبندی سنی کرده که دست برقضا، خلاف موردی که تصورش را میکردیم اتفاق افتاده است!"
چیزی که به وضوح اشتباه هست. طرفدار های سری و حتی کسانی که نمایش های بازی را دنبال کردند، دقیقا انتظار همچین چیزی را داشتن.
"[font=tahoma]زمینههایی با مضمون استفاده از الفاظ رکیک و تاثیر آنها بر روی مخاطب"[/font]
مگه این بازی GTA هست؟ تاثیر آنها بر مخاطب؟! الفاظ رکیک بدین صورت که شما گفتید همواره از عواملی هست که ریتینگ را میبره روی M.
اون خون کم (هر چند از لحاظ ترجمه درسته اما قبول دارم ترجمه بهتری باید میشد) هم واقعاً توجیه شما برای درنظر نگرفتنش غیر قابل قبوله. چرا چیزی نیست که باید بهش اشاره میشد؟ مسلما ESRB که این مورد را ذکر کرده، حتماً دلیلی داشته. (اینجوری بخواهیم حساب کنیم، کل موارد ریتینگ xv را میشه چیزهایی دونست که لازم نیست بهشون اشاره بشه. چون بالاخره کسی که نمایش ها را دیده همه را میدونست و میشد بنویسید :همان چیزهایی که انتظارش را داشتید!!!)
اون خشونت بسیار زیاد که در نظر شما یه مبالغه کوچک بیشتر نیست، برای این سری اتفاقا چیز خیلی مهمیه. FF هیچ وقت strong violence نداشته و xv هم نداره و برخلاف آنچه شما گفتید بودن این مورد مهمیه.
وقتی متنی را ترجمه می کنید، درست ترجمه کنید. ترجمه آزاد یه چیزه و کن فیکن کردن مطلب یه چیز دیگه. تو ترجمه آزاد دست نویسنده بازه برای تلخیص متن و بیان متن به زبان خودش نه تغییر و حذف کامل قسمتی از اون متن.
راستی هنوز ریتینگ بازی تو ESRB ثبت نشده و توی سرچ نمیاد.