امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
استدیوی سونی در ژاپن، یک لایو استریم را میزبانی خواهد کرد
#1
[تصویر:  Shuhei-Yoshida2-ds1-670x378-constrain.jpg]

سونی تایید کرد که در تاریخ ۳ جولای، و با حظور Shuhei Yoshida، استدیو ژاپن سونی، یک لایو استریم را میزبانی خواهد کرد. این استریم، در ساعت ۱۰ شب به وقت ژاپن و ساعت ۵ و سی دقیقه عصر به ایران برگزار خواهد شد. نکته جالب آنست که Shuhei Yoshida نیز در این لایو استریم حظور دارد. طبق گفته او، او در این لاو استریم بر آنچه که در کنفرانس سونی در E3 2015 گذشت، مروری خواهد کرد. همچنین در این بین، تریلر‌هایی از بازی ‌های متفاوت پخش خواهد شد. شما می‌توانی این برادکست را در اینجا تماشا کنید. 
پاسخ
#2
سلام خدمت آقا کوروش و ممنون بابت خبر.

پیشرفت های زیادی نسبت به روز اول داشتی و به این خاطر بهت آفرین می گم. ولی هنوز یه سری نکات هست:

1) هرچند که تیتر خبر رو به طور کامل ننوشتی، اما کفایت می کنه ولی کاش اسمی هم از آقای یوشیدا می بردی

2) کوروش جان من این چند روز بارها و بارها گفتم بهت که در این مرحله " کیفیت " مهمه نه تعداد. ولی کو؟ کجاست؟ اینو رعایت نکردی و بعدش هم خبر رو کامل ترجمه نکردی. اینو دوستان بدونند که کار یک خبرنگار " صرفا ترجمه نیست "! خبرنگار خوب اونه که در کنار ترجمه ی عالی، مفهوم کلی خبر رو بدون وارد کردن هیچ گونه صدمه ای به خبر، برسونه. ولی من توی خبر هیچ نامی از عنوان این همایش ندیدم. پس اینچیه؟ E3 Retrospective Special . حتی اگه اینو با زبان انگلیسی هم می ذاشتی باز خوب بود. ولی نذاشتی ...

3) " سونی تایید کرد که در تاریخ ۳ جولای، و با حظور Shuhei Yoshida " غلط املایی! شکل صحیح: حضور

4) " سونی تایید کرد که در تاریخ ۳ جولای، و با حظور Shuhei Yoshida، استدیو ژاپن سونی، یک لایو استریم را میزبانی خواهد کرد. " یعنی چی؟ اینو بدون، وقتی دو ویرگول میاد برای توضیح بیشتره و مثلا میگی " آقای فلان، رئیس استودیوی فلان، " ولی الان من اینو نمی بینم پس نتیجتا باید بین اون ها یک " و " بذاری.

5) باز هم به خبر خدشه وارد کردی .... چرا نگفتی که با میزبانی استودیوی SCE Worldwide برگزار می شود؟ 

6) " او در این لاو استریم بر آنچه که در کنفرانس سونی در E3 2015 گذشت، مروری خواهد کرد. همچنین در این بین، تریلر‌هایی از بازی ‌های متفاوت پخش خواهد شد. " اشتباه در ترجمه! ترجمه ی درست: " همچنین قرار است بر تریلرهای منتشر شده در E3 مروری داشته باشند و آن ها را مورد بررسی قرار دهند "

7) باز هم ترجمه ای از جمله ی " It’ll be interesting to see if he’ll give us some interesting behind-the-scenes info on that fateful night " توی خبر ندیدم. 

8) " شما می‌توانی این " معلومه با عجله نوشته شده. این رو هم نگفتی که در ژاپن پخش خواهد شد.

9) به جای آوردن " برادکست " بهتره از معادل فارسی استفاده بشه. 

در کل " نسبتا " پیشرفت کردی ولی هنوز جای کار داری.
همینجا در حضور همه، باز هم " تاکید " می کنم که " کیفیت " ملاکه نه تعداد اخبار. پس سعی کن، کیفیت کارها بالاتر بره.

خسته نباشی
پاسخ


موضوع‌های مشابه…
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  ثبت اختراع جدید سونی اتصال شبکه‌ای کنترلر پلی‌استیشن را برای بازی‌های ویدئویی پردازش White Beard 1 4,837 02-08-2021, 06:16 PM
آخرین ارسال: samin2013
  SSD پلی‌استیشن ۵ سرعت تمام جنبه‌های بازی‌ها را افزایش خواهد داد White Beard 1 4,489 12-04-2020, 01:41 PM
آخرین ارسال: asarina
  شخصیت Toshiro Hitsugaya به بازی Jump Force اضافه خواهد شد White Beard 0 1,390 10-22-2019, 09:44 PM
آخرین ارسال: White Beard
  از به‌روزرسان جدید بازی Battlefield V فردا رونمایی خواهد شد White Beard 0 1,387 10-22-2019, 09:38 PM
آخرین ارسال: White Beard
  حالت آنلاین به بازی Pokemon GO اضافه خواهد شد White Beard 0 1,283 10-22-2019, 09:34 PM
آخرین ارسال: White Beard

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان