سلام خدمت آقا کوروش و ممنون بابت خبر.
پیشرفت های زیادی نسبت به روز اول داشتی و به این خاطر بهت آفرین می گم. ولی هنوز یه سری نکات هست:
1) هرچند که تیتر خبر رو به طور کامل ننوشتی، اما کفایت می کنه ولی کاش اسمی هم از آقای یوشیدا می بردی
2) کوروش جان من این چند روز بارها و بارها گفتم بهت که در این مرحله " کیفیت " مهمه نه تعداد. ولی کو؟ کجاست؟ اینو رعایت نکردی و بعدش هم خبر رو کامل ترجمه نکردی. اینو دوستان بدونند که کار یک خبرنگار " صرفا ترجمه نیست "! خبرنگار خوب اونه که در کنار ترجمه ی عالی، مفهوم کلی خبر رو بدون وارد کردن هیچ گونه صدمه ای به خبر، برسونه. ولی من توی خبر هیچ نامی از عنوان این همایش ندیدم. پس اینچیه؟ E3 Retrospective Special . حتی اگه اینو با زبان انگلیسی هم می ذاشتی باز خوب بود. ولی نذاشتی ...
3) " سونی تایید کرد که در تاریخ ۳ جولای، و با حظور Shuhei Yoshida " غلط املایی! شکل صحیح: حضور
4) " سونی تایید کرد که در تاریخ ۳ جولای، و با حظور Shuhei Yoshida، استدیو ژاپن سونی، یک لایو استریم را میزبانی خواهد کرد. " یعنی چی؟ اینو بدون، وقتی دو ویرگول میاد برای توضیح بیشتره و مثلا میگی " آقای فلان، رئیس استودیوی فلان، " ولی الان من اینو نمی بینم پس نتیجتا باید بین اون ها یک " و " بذاری.
5) باز هم به خبر خدشه وارد کردی .... چرا نگفتی که با میزبانی استودیوی SCE Worldwide برگزار می شود؟
6) " او در این لاو استریم بر آنچه که در کنفرانس سونی در E3 2015 گذشت، مروری خواهد کرد. همچنین در این بین، تریلرهایی از بازی های متفاوت پخش خواهد شد. " اشتباه در ترجمه! ترجمه ی درست: " همچنین قرار است بر تریلرهای منتشر شده در E3 مروری داشته باشند و آن ها را مورد بررسی قرار دهند "
7) باز هم ترجمه ای از جمله ی " It’ll be interesting to see if he’ll give us some interesting behind-the-scenes info on that fateful night " توی خبر ندیدم.
8) " شما میتوانی این " معلومه با عجله نوشته شده. این رو هم نگفتی که در ژاپن پخش خواهد شد.
9) به جای آوردن " برادکست " بهتره از معادل فارسی استفاده بشه.
در کل " نسبتا " پیشرفت کردی ولی هنوز جای کار داری.
همینجا در حضور همه، باز هم " تاکید " می کنم که " کیفیت " ملاکه نه تعداد اخبار. پس سعی کن، کیفیت کارها بالاتر بره.
خسته نباشی