امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Halo: Reach با قابلیت پشتیبانی از بازی های نسل قبل اکس باکس وان در دسترس خواهد بود
#1
در صحبت با IGN، فیل اسپنسر، مدیر بخش اکس باکس، اطلاعات جالبی درباره ی بازی Halo: Reach فاش کرد. با ما همراه باشید.

[تصویر:  Halo_Reach_Visual_ID.jpg]

فیل اسپنسر در پاسخ به این سوال که آیا برنامه ای برای بازسازی بازی وجود دارد یا قرار است آن را از طریق قابلیت تازه معرفی شده ی پشتیبانی از بازی های نسل قبل اکس باکس وان عرضه کنند، پاسخ داد:
نقل‌قول:
” قابلیت پشتیبانی از بازی های نسل قبل اکس باکس وان جلوی ما را برای بازسازی بازی ها نمی گیرد، اما واضحا اجازه ی بازی کردن Halo: Reach و هر بازی دیگر اکس باکس ۳۶۰ که مردم می خواهند آن را بازی کنند بخشی از هدف پشتیبانی از بازی های نسل قبل اکس باکس وان است”
وی در ادامه اذعان داشت:
نقل‌قول:
“ما فعلا برنامه ای برای بازسازی Halo: Reach نداریم. فکر کنم این عنوان یک بازی پشتیبانی از نسل قبل خواهد بود پیش از آن که ما حتی به فکر بازسازی آن باشیم.”
پس انتظار بازسازی این عنوان را به این زودی ها نداشته باشید.

نظرات خود را با ما در میان بگذارید.
**
[/url]
[url=http://www.thegamescabin.com/phil-spencer-halo-reach-will-come-to-xbox-one-via-backwards-compatibility-before-a-remake/#.VYwXYZNqW1k]منبع
[تصویر:  0097e0be633ab601a5d83d88cb12e79f.jpg]
I will... never be a memory
پاسخ
#2
"قابلیت پشتیبانی از نسل قبل اکس باکس وان جلوی ما را برای بازسازی بازی های نمی گیرد و هر بازی دیگر اکس باکس ۳۶۰ که مردم می خواهند آن را بازی کنند...."
فکر می کنم اون "ی" اضافه باشه...
بعد خانم درستکارفر، به هیچ عنوان نباید اصطلاحات انگلیسی رو نباید ترجمه کنید. "Backward Compatibility" همونطوری که هست باید در متن به کار بره نه اینکه به "قابلیت پشتیبانی از نسل قبل" ترجمش کنید!! درمورد متن آبی هم عرض کنم در منبع به بازی های "First Party" اشاره شده بود در حالی که شما اصلا به این موضوع اشاره نکردید.... 
موفق باشید ;)
[تصویر:  14524140361477914331_Mortal%20Kombat%20Sign.jpg]
پاسخ
#3
(06-25-2015, 11:26 PM)Matin Mafia نوشته است: "قابلیت پشتیبانی از نسل قبل اکس باکس وان جلوی ما را برای بازسازی بازی های نمی گیرد و هر بازی دیگر اکس باکس ۳۶۰ که مردم می خواهند آن را بازی کنند...."
فکر می کنم اون "ی" اضافه باشه...
بعد خانم درستکارفر، به هیچ عنوان نباید اصطلاحات انگلیسی رو نباید ترجمه کنید. "Backward Compatibility" همونطوری که هست باید در متن به کار بره نه اینکه به "قابلیت پشتیبانی از نسل قبل" ترجمش کنید!! درمورد متن آبی هم عرض کنم در منبع به بازی های "First Party" اشاره شده بود در حالی که شما اصلا به این موضوع اشاره نکردید.... 
موفق باشید ;)

دقیقا بر مبنای کدوم منبع و کدوم مرجع نباید این اصطلاحات ترجمه بشه؟ وقتی کلمه ای از دو بخش با معنا تشکیل شده چرا نباید معنی بشه؟
اول از همه این یکی از قوانین تیمه که تمامی اصطلاحات باید معنی بشند و هرکسی اونها رو نمیدونه! (تا جایی که ممکنه/باز هم تاکیدی بر خبرنگارا که به این مورد توجه داشته باشند) و در مورد بازی های First Party باید بگم تا جایی که به اصل مطلب و جزئیاتش آسیبی نرسونه، با خبرنگاره که چطوری متن رو بنویسه. (حداقل مطمئن باشید در گیمفا اینطوریه)
البته خب به کار بردن اصطلاحاتی در ترجمه از جمله ماژولار احشایی کار هرکسی نیست قبول دارم اما در موارد دیگه امیدوارم توضیحات بدردتون بخوره. موفق باشید
[تصویر:  irosbr2pxrvt.jpg]
پاسخ
#4
بله در تایید صحبت های جناب استادی عزیز می بایست بگویم:
قصد ما ترجمه متون انگلیسی به فارسی هست. پس باید اصطلاحات رو نیز معنی کنیم که کاربر ایرانی متوجه منظور و مفهوم خبر شود. حال بهتر هست در کنار اصطلاح ترجمه شده از خود کلمه انگلیسی هم در پرانتز استفاده کنیم.
اینستاگرام: Hamedzahedi_ir
واتساپ: 09360649125

یاد باد آن روزگاران
یاد باد


پاسخ
#5
عرفان و حامد عزیز حرف های شما کاملا درست، متوجم که تمرکزتون روی ترجمه تمامی متن هاست. اما این موضوع گاهی اوقات اختلال هایی ایجاد می کنه... مثلا به این متن توجه کنید:
"این عنوان یک بازی پشتیبانی از نسل قبل خواهد بود"
باز اگر بگیم "یک بازی پشتیبان" جمله با معنا تر میشه...
به نظرم راه حل خوب برای این کار اینکه اصطلاح مورد نظر مثلا همین "Backward compatibility" داخل متن نوشته بشه و در پایان خبر توضیحی مختصر دربارش ذکر بشه. اینجوری حداقل وقتی 4 تا کاربر حرفه ای خبر رو ببینن، راحت تر موضوع رو درک می کنن. 
به هر حال سایت شماست، تیم خبری شماست، من فقط انتقاد و نظر خودم رو بیان کردم :)
[تصویر:  14524140361477914331_Mortal%20Kombat%20Sign.jpg]
پاسخ
#6
(06-26-2015, 02:00 AM)Matin Mafia نوشته است: عرفان و حامد عزیز حرف های شما کاملا درست، متوجم که تمرکزتون روی ترجمه تمامی متن هاست. اما این موضوع گاهی اوقات اختلال هایی ایجاد می کنه... مثلا به این متن توجه کنید:
"این عنوان یک بازی پشتیبانی از نسل قبل خواهد بود"
باز اگر بگیم "یک بازی پشتیبان" جمله با معنا تر میشه...
به نظرم راه حل خوب برای این کار اینکه اصطلاح مورد نظر مثلا همین "Backward compatibility" داخل متن نوشته بشه و در پایان خبر توضیحی مختصر دربارش ذکر بشه. اینجوری حداقل وقتی 4 تا کاربر حرفه ای خبر رو ببینن، راحت تر موضوع رو درک می کنن. 
به هر حال سایت شماست، تیم خبری شماست، من فقط انتقاد و نظر خودم رو بیان کردم :)

ممنون از تذکراتتون.
با توجه به سطح حرفه‌ای شما مطمئنا می‌دونید که با فشار کاری بالا، گاهی یک "ی" صفت ساز، قید ساز و در یک تکواز این چنینی حتی در متن بزرگان ادب هم فراموش و یا به اشتباه گذاشته میشه.
تیم گیمفا خوشبختانه در حال حاضر از باسواد‌ترین افراد در حوزه‌ی نشریات آنلاین گیم فارسی تشکیل شده که واقعا من به کار در چنین تیمی افتخار می‌کنم; سعی ما بر این بوده تا بجای سخنان دهان‌پرکن توخالی در مورد نویسندگانمون، افرادی رو که از تحصیلات آکادمیک بالایی برخوردار هستند رو در تیم داشته باشیم; اگر شخصی جز این بود، مطمئن باشید از فیل تر‌های مدیریتی ما عبور کرده تا به مقام نویسندگی در گیمفا رسیده و اگر جز این بود، گیمفا، گیمفا نبود و جایی مانند سایر سایت‌های همکار بود!
سیا ست کاری ما بر ترجمه‌ی "کامل" و البته قابل فهم برای کاربران "عادی" هست; این به معنای فراموش کاربران حرفه ای نیست! کاربران حرفه‌ای به راحتی برداشت خودشون رو از هر خبری خواهند داشت و مطمئنا این کاربر عادی هست که باید فرهنگش در مقصد، مد نظر قرار بگیره.
مطمئن باشید که از انتقادات شما و سایر دوستان استقبال می‌کنیم; به هر حال هر شخصی، چه عادی مانند شما و چه حرفه‌ای مانند سایر دوستان- که البته توهین به مقام شما رو خدای نکرده مد نظر نداشتم، به هر حال با استدلال جلو اومدیم و عرض کردم شخص حرفه‌ای متوجه جا افتادن یک "ی" میشه!- نظرات خودشون رو دارن و قابل احترامه.


موفق باشید;
[تصویر:  image.jpg]
پاسخ
#7
نقل‌قول: ممنون از تذکراتتون.
با توجه به سطح حرفه‌ای شما مطمئنا می‌دونید که با فشار کاری بالا، گاهی یک "ی" صفت ساز، قید ساز و در یک تکواز این چنینی حتی در متن بزرگان ادب هم فراموش و یا به اشتباه گذاشته میشه.
تیم گیمفا خوشبختانه در حال حاضر از باسواد‌ترین افراد در حوزه‌ی نشریات آنلاین گیم فارسی تشکیل شده که واقعا من به کار در چنین تیمی افتخار می‌کنم; سعی ما بر این بوده تا بجای سخنان دهان‌پرکن توخالی در مورد نویسندگانمون، افرادی رو که از تحصیلات آکادمیک بالایی برخوردار هستند رو در تیم داشته باشیم; اگر شخصی جز این بود، مطمئن باشید از فیل تر‌های مدیریتی ما عبور کرده تا به مقام نویسندگی در گیمفا رسیده و اگر جز این بود، گیمفا، گیمفا نبود و جایی مانند سایر سایت‌های همکار بود!
سیا ست کاری ما بر ترجمه‌ی "کامل" و البته قابل فهم برای کاربران "عادی" هست; این به معنای فراموش کاربران حرفه ای نیست! کاربران حرفه‌ای به راحتی برداشت خودشون رو از هر خبری خواهند داشت و مطمئنا این کاربر عادی هست که باید فرهنگش در مقصد، مد نظر قرار بگیره.
مطمئن باشید که از انتقادات شما و سایر دوستان استقبال می‌کنیم; به هر حال هر شخصی، چه عادی مانند شما و چه حرفه‌ای مانند سایر دوستان- که البته توهین به مقام شما رو خدای نکرده مد نظر نداشتم، به هر حال با استدلال جلو اومدیم و عرض کردم شخص حرفه‌ای متوجه جا افتادن یک "ی" میشه!- نظرات خودشون رو دارن و قابل احترامه.

?Dafauq

فکر نمی‌کنم تا این حد «خودبزرگ‌پنداری» خوب باشه. شما تو همین متنت چندین اشباه داری که اگه قابل بدونی می‌گم. اول این‌که «"» گیومه‌ی انگلیسی هست و درستش استفاده از گیومه‌ی فارسی یعنی «و» هست. دوم هم این‌که شما از «نقطه کاما»ی انگلیسی استفاده کردی که اشتباهه. همچین ادعایی رو حتی نشریات (البته محروم نشریات!) هم ندارن. خیلی‌ها هم خوب می‌دونن تیم گیمفا بی‌نقص نیست و تو همین اخبار می‌شه چندین غلط (غلط دستوری مثل قاطی کردن کلمات با «است» اونم در صورتی که به «و» یا «آ» ختم نشدن) و حتی ترجمه‌ای (شما بخون سوتی) مختلف گرفت. حالا جدا از اون یکی هم مثل آقای X راست‌راست می‌یاد از بقیه‌ی سایت‌ها قشنگ کپی می‌کنه یا یه تحریریه دیگه هم می‌یاد قشنگ از این سایت و اون سایت یه تیکه می‌کنه. (شما مقالش رو بخونی تناقض و متفاوت بودن سبک نوشته رو از هر گوشه‌اش می‌تونی ببینی.) حالا خوبه یه سری از مدیرای قدیمی (کسایی که برخلاف بقیه سرشون به تنشن می‌ارزه) همین انجمن که لازم نیست اسم ببرن معتقدن بعضی‌ از نویسنده‌ها و خبرنگارهای آکادمی‌تون متناشون یه اسکی و کپی از بقیه‌ سایت‌هاست. در ضمن، این‌ها رو به‌عنوان یه شخص عادی گفتم نه کسی که ادعا داره «علامه‌ی دهر» هست یا خیلی حالیش هست.
 
عذر می‌خوام بابت آف-تاپیک. موفق باشید.
پاسخ


موضوع‌های مشابه…
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  قابلیت شخصی‌سازی آپارتمانتان در Cyberpunk 2077 وجود نخواهد داشت White Beard 1 6,985 11-09-2021, 02:57 PM
آخرین ارسال: ibath
  SSD پلی‌استیشن ۵ سرعت تمام جنبه‌های بازی‌ها را افزایش خواهد داد White Beard 1 4,489 12-04-2020, 01:41 PM
آخرین ارسال: asarina
  گیم پلی و داستان بازی Halo Infinite Sarakhani 1 1,758 04-05-2020, 04:42 PM
آخرین ارسال: elahetaheri
  شخصیت Toshiro Hitsugaya به بازی Jump Force اضافه خواهد شد White Beard 0 1,390 10-22-2019, 09:44 PM
آخرین ارسال: White Beard
  از به‌روزرسان جدید بازی Battlefield V فردا رونمایی خواهد شد White Beard 0 1,387 10-22-2019, 09:38 PM
آخرین ارسال: White Beard

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان