08-17-2015, 12:39 AM
(08-17-2015, 12:01 AM)الوند فایقی نوشته است: بعضی وقتا چیزی به اسم ترجمه تحت الفظی معنی پیدا نمیکنه برادر. بار ها پیش اومده که هرچی معنی میکنی به یک استدلال منطقی نمیشه رسید تا خواننده مفهوم مطلب رو درک کنه!
این دقیقا درسته که خیلی وقت ها ممکنه ترجمه تحت الفظی برای مخاطب مفهوم نداشته باشه و باید تغییر کنه، اما تغییر به شرطی درسته که همون مفهوم اصلی خبر رو برسونه!
نقلقول: در کل این مطلب سعی شده تا به خواننده القا بشه که همه صحبت های سازندگان برای دریافت بازخورد ها بوده نه بالا بردن انتظار و یا هایپ. خوب معلومه که من در ترجمه باید این مضمون رو به هایپ ترجمه کنم! اسمشو میذارم صداقت در نوشته +قریحه نویسندگی و پرورش مطلب!
اما اینطور که پیداست، شما مفهوم کلی خبر رو اشتباه متوجه شدید!
اینکه سعی در ترجمه خبر به صورت تحت الفظی نداشتید به هیچ وجه ایراد نیست، اتفاقا تو این خبر خیلی هم لازمه اما تو این مورد نکته اینه که شما مفهوم کلی خبر رو اشتباه به مخاطب رسوندید!
صحبت های Arne Meyer اینجا اصلا به هایپ و بالا بردن انتظار ارتباط نداره، ایشون اینجا داره در مورد اتحادی که ناتی داگ وجود داره و آزادی سازندها صحبت می کنه.
داره میگه همه اعضای استدیو می تونند با Neil [Druckmann] که نویسنده ارشد هست، در مورد داستان صحبت کنند، بازخورد هاشون رو بگند، پیشنهاد بدند و ...
برداشت شما از این قسمت اشتباه بود:
به این خاطر است که آقای Neil Druckmann درباره داستان بازی صحبت می کند
متن انگلیسی : It improves the game and that ability for anyone in the studio to come to Neil [Druckmann] to talk about story
این قسمت : و همه طراحان ارشد خواهان سخن گفتن درباره بخش های خاص پروژه هستند
اینجا باز داره تاکید میکنه که اعضای استدیو می تونند با تمام سازنده های ارشد بازی صحبت کنند نظرشون رو بگند باخوردهاشون و چیزهای دیگه .
متن انگلیسی : to come to any of the lead designers to talk about a particular section they are working on for feedback
همونطور که مشخصه چیزی در مورد بازخوردهای گیمرها و هایپ و از این دست برداشت ها وجود نداره.