02-26-2016, 03:15 PM
(آخرین ویرایش: 02-26-2016, 03:42 PM، توسط Devil Prince.)
(02-26-2016, 01:26 PM)سجاد محمدی پور نوشته است:سلام و تشکر از سجاد عزیز که نقد رو دو بار مطالعه کرد. خسته نباشید. خوشحالم که از نقدم لذت بردی.با سلام خدمت نویسندهی محترمپیش از هرچیزی جا داره یک تشکر جانانه بابت این نقد فوق العاده از شما بکنم. حجم کلی مقاله بسیار خوب بود و درکنارش شیوهی نگارش جملات هم زیبایی خاصی رو به متن مقاله داده بود و باعث شد که من نقدتون رو بیش از دوبار تا انتها مطالعه کنم. هرچند که محتوا و نگارش در نوع خودش بینظیر بود، اما یک سری نکات هم وجود داشت که یا به صورت سهوی و یا عمدی در داخل متن ارزش کلی مقاله رو به حد ناچیزی کاهش میداد. اشکالات کلی مقاله واقعا کمه اما بنده برای اینکه بخوام یک نقد کلی از مقاله شما انجام بدم سعی کردم این کارو در سطح و شأن نویسندهی محترم، آقا محمد امین انجام بدم.عدم رعایت نیمفاصله در بخش های مختلف متن دیده میشه. حفظ قاعده نیم فاصله همونطور که خودتون میدونید باعث زیبایی نوشته میشه و اون رو از لحاظ سطح نگارش به درجهی بالاتری میرسونه. در بخش های مختلف نقد، برخی از کلمات ریشهی ایرانی ندارند و بهتره برای بکار بردن از چنین کلماتی مانند "گیمر ها" از معادل آن در زبان فارسی استفاده کنید و بنویسید "بازیباز ها". تکرر واژه ها در برخی موارد جلوهی زشتی به جمله بخشیده بود. برای مثال در جملهی "که طولی نمی کشد که شک کنید که او یک انسان مجازی است" با اینکه معنای کلی جمله بسیار زیباست اما تکرر کلمات باعث شده مقداری از ارزش جمله کاسته بشه. در ادامهی متن غلط های املایی هم دیده میشه که یقین دارم اینگونه از اشتباهات براثر تسریع در نوشتن و غلط های تایپی بوجود اومده. نمونش هم در جملهی " شخصیتی فوق الهاده گرم و خوش زبان" میباشد. هرچند که در ادامه بازهم چنین ایراداتی از لحاظ املایی به چشم میخورد. در برخی موارد بهتر است از کلماتی که اصطلاحاً فینگلیشی هستند، استفاده نکنید که این امر در برخی موارد حتی به اشتباه هم بکار رفته بود. برا مثال در جملهی "گرافیک سل شیدی Cell Shade" که اگر بخواییم آنرا به صورت فینگلیشی تلفظ کنیم باید بنویسیم "سِل شِید". همچنین در فنگلیشی گذاشتن کسره و فتحه الزامیه. در آخر مقاله هم شاهد یک بخش نکات مثبت و منفی هستیم که بازهم میتوان گفت در این بخش هم ناقص عمل کردید. برای مثال در طول نوشته نکات مثبت بسیاری رو ذکر کردید که میشد داخل این بخش یک اشارهی کوتاهی به آن ها بکنید. در انتها هم یک سری تصاویر به عنوان آلبوم قرار داده بودید که بسیار مفید بود اما ای کاش یک نظمی بهش میدادید. سطح کلی مقاله بسیار بالاست و بنده درحدی نیستم که از شما ایراد بگیرم. قطعا اگر بخوام مقالات دوستان رو مورد نقد قرار بدم این گونه مشکلات رو ذکر نخواهم کرد و اینکه این هارو اینجا بیان کردم، عمدتا برای این بوده که سطح مقالات شخص شما واقعا بالاست و اگر بخوایم نقدی در مورد اون انجام بدیم، باید برخی از نکات ریز رو هم بیان کنیم. امیدوارم از گفته های بنده برداشت بدی رو نکرده باشید...
موفق باشید
اول از همه میگم که خیلی خوشحالم که مشکلات نقدم رو ذکر می کنی. دوستان دیگه هم اگر مشکلی دیدند، بنده نوازی کنند و مشکلات رو باهام در میان بذارن.
خب بریم سر اصل مطلب:
نقلقول: یا به صورت سهوی و یا عمدی در داخل متن ارزش کلی مقاله رو به حد ناچیزی کاهش میداد.عمدی؟! مگه کسی پیدا میشه که عمدا ارزش مقاله ی خودشو پایین بیاره؟ Kidding me or What
1- رعایت نیم فاصله و فاصله موضوعیه که بعضی وقت ها به سرم میزنه تا رعایت کنم، ولی تو این انجمن و با این سیستم نوشتاری پر نقص کاری فوق العاده طاقت فرسا و وقت گیر هست. پس ترجیح میدم از این قاعده صرف نظر کنم. اگر با نرم افزار Word می نوشتم، حتما این قاعده رو رعایت می کردم ولی در حال حاضر در انجمن گیم فا این امر عملی نیست؛ حداقل برای من.
2- دوست عزیز. بعضی اصطلاحات هستند که حتما باید به صورت اصلی شون به کار برن؛ حتی در مواقعی که با حروف فارسی تایپ میشن. این کلمات معمولا معادل درست و کاملی در فارسی ندارند که منظور کله رو به درستی انتقال بده! مثلا کلماتی از قبیل گیم پلی. حالا درسته میشه واسه گیمر از واژه ی بازیباز استفاده کرد، اما این کلمه اصلا کلمه ی جالب و شکیلی نیست و بعید می دونم توسط یک ادیب بازگردانی شده باشه. هر چند من خودم خیلی از این واژه استفاده می کنم، ولی ترجیح میدم که تو نوشته های رسمی از همون واژه ی "گیمر" که عام تره استفاده کنم.
نقلقول: که طولی نمی کشد که شک کنید که او یک انسان مجازی است3- در این مورد کاملا حق با شماست. متاسفانه دیشب مشکلاتی در انجمن پیش اومد که نتونستم اون طور که دلم می خواد نوشته ی کامل و بدون نقصی رو ارائه بدم. این مشکل هم قبلا یک بار اصلاح کرده بودم که متاسفانه دیشب قابل ذخیره سازی نبود. به هر حال ممنون از دقت شما.
شخصیتی فوق الهاده ----» اصلاح شد. به قول بچه های انجمن ممنان!
عزیزم اون نماد F رو که حرف اول Firwatch هست رو نمی بینی؟! OH C'mon. واقع فوران خلاقیت رو ندیدی؟
ممنون بابت نظر
نقلقول: در ادامه بازهم چنین ایراداتی از لحاظ املایی به چشم میخورد.دیگه مشکلی نیست. چک کردم.
نقلقول: این امر در برخی موارد حتی به اشتباه هم بکار رفته بود. برا مثال در جملهی "گرافیک سل شیدی Cell Shade" که اگر بخواییم آنرا به صورت فینگلیشی تلفظ کنیم باید بنویسیم "سِل شِید".4- سجاد جان اگر مجلات و نوشته های رسمی رو بررسی کنید، در خیلی از موارد می بینید که اصلا اعراب گذاری نشده! من خودم 1 سال تمام وقتی سِل شِید رو در مجله ی بازی رایانه میدیدم، سیل شید (Sil Shid!) می خوندم. من هم از همین قاعده تبعیت کردم و فقط برای دوستانی که ممکنه با این کلمه آشنایی نداشته باشن، به صورت لاتین هم در قالب توضیح اضافه ارائه دادم.
نقلقول: همچنین در فنگلیشی گذاشتن کسره و فتحه الزامیهعزیزم چنین قاعده ای از ریشه بی اساسه (اگه نیست، مدرک! ). پس با این حساب باید بگیم. گِیم پلی که من تا به حال نه در پست های سایت اصلی گیمفا و نه در هیچ سایت فارسی زبان دیگه ای ندیدم.
نقلقول: در آخر مقاله هم شاهد یک بخش نکات مثبت و منفی هستیم که بازهم میتوان گفت در این بخش هم ناقص عمل کردید.خب. پیشنهاد می کنم به نقد های سایت های فوق معتبر Gamespot و IGN سر بزنید. می بینید که با اینکه سازنده ها خیلی از مشکلات رو در طول متن ذکر کردند، اما در بخش مزایا و معایب فقط به ذکر مشکلات بزرگ و یا مزایای خیلی مهم و منحصر به فرد بسنده می کنند.
نقلقول: در انتها هم یک سری تصاویر به عنوان آلبوم قرار داده بودید که بسیار مفید بود اما ای کاش یک نظمی بهش میدادید.
همه با هم!
ممنون بابت نظر
(02-26-2016, 02:13 PM)بازی_خور نوشته است: انصافا بازی جالبی بود.Easter Egg اون لاک پشت خیلی جالب بود. البته اسم گذاشتن کلا تو بازی زیاد بود. مثلا اسم گذاشتن رو یه پرت گاه که من خودم اسمشو Shitty Boss گذاشتم یا آتش های عظیم که من اسمشو Flapjack Fire گذاشتم!
یک روزه تموش کردم.
به نصبت حجمش گرافیک خوبی هم داشت.
یک ایستراگ من توی بازی پیدا کردم
در مرحله ای که توش برای تعمیر سیم های برق می رین می تونین یک لاکپشت پیدا کنین . و براش اسم بزارین.
_________
ولی پایانش جالب نبود.
اخر معلوم نشد اون پسره از صخره افتاده یا پدرش انداختش پایین.
کلا پایانش چندان جالب نبود.
در کل به نسبت حجم 1.2 گیگ بایتی واقعا ارزشمند هست.
پایانش که معلوم شد. کلیت داستان اصلا اونجور که خیلی ها تصور می کردن نبود. من خودم انتظار یه چیزی تو مایه های فیلم Shutter Island رو داشتم. همونطور که گفتم متاسفانه نتونستن پایان بازی رو خوب جمع کنند. واقعا حیف اون پتانسیل خارق العاده ی داستانی. این بازی راحت می تونست یه شاهکار داستانی باشه...
واسه شما هم که پایان رو نفهمیمدید:
در واقع اون پسر داشت صخره نوردی رو از پدرش یاد می گرفت که ناگهان از ارتفاع سقوط میکنه و میمیره. از اونجایی که اون پسر به صورت غیر مجاز با پدرش در برج زندگی می کرد، کسی متوجه این قضیه نمیشه و پدرش هم به خاطر ضربه های روحی و ترس از محکوم شدن به مدت سه سال در جنگل زندگی می کنه.
این جاهای خالی رو با فونت سفید نوشتم. کافیه با موس روشون بکشید تا معلوم بشن. یادم نیست اولین بار کی این حرکت رو پیاده کرد، ولی دمش گرم! ما شاء الله خلاقیت! دوستانی که نمی خوان بازی براشون اسپویل بشه، به هیچ وجه متن بالا رو نخونند.
!Praise Prince of Persia