نقدی فوق العاده از بازی ای فوق العاده تر :heart:
کوین وناورد هم که شاید بدونید ارادت خیلی خاصی به استاد میازاکی داره و به دارک سولز امتیاز ۹.۵ رو داد و باعث شد بقیه تیم گیم اسپات هم تحت تاثیر این نقد با نگاهی دیگه دوباره دارک سولز رو بازی کنن و کل این سایت رو تبدیل به ارادتمندان میازاکی بکنن. جالبه که بدونید دارک سولز بهترین بازی سال ۲۰۱۱ از نگاه این سایت شد با حضور غول هایی مثل «اسکایریم» و «بتمن آرکهام سیتی». با توجه به این ارادت خاص کوین نسبت به میازاکی معلوم بود که این عنوان رو هم از دست نمیده و یه نمره ۹ هم بهش میده
با کل نظرتون کاری ندارم ، فقط به شماره ۴ یه اعتراض داشتم (با اجازه ):
دقیقا چرا نباید به یک نقد بسنده نکنیم؟
با منطق جور نمیاد که دسترنج چند نفر از سایت های معتبر جهان رو یکجا جمع کنیم و به نام خودمون بزنیم (مگر این که هر قسمت بگیم از چه سایتی ترجمه شده، که اونجوری نظم نقد به هم میریزه و اصلا شبیه نقد نیست دیگه!) اینجوری فرقی با کپی از سایت های فارسی زبان نداره و فقط یه زحمت ترجمه هم روی دوش فرد میفته !
کوین وناورد هم که شاید بدونید ارادت خیلی خاصی به استاد میازاکی داره و به دارک سولز امتیاز ۹.۵ رو داد و باعث شد بقیه تیم گیم اسپات هم تحت تاثیر این نقد با نگاهی دیگه دوباره دارک سولز رو بازی کنن و کل این سایت رو تبدیل به ارادتمندان میازاکی بکنن. جالبه که بدونید دارک سولز بهترین بازی سال ۲۰۱۱ از نگاه این سایت شد با حضور غول هایی مثل «اسکایریم» و «بتمن آرکهام سیتی». با توجه به این ارادت خاص کوین نسبت به میازاکی معلوم بود که این عنوان رو هم از دست نمیده و یه نمره ۹ هم بهش میده
(04-04-2015, 12:10 AM)Sherlock Holmes نوشته است: همان طور که مستحضر هستید، قیمت بازی های نسل هشتمی برای خانوارهای امروزی کمی کهکشانی هست و هرکسی نمی تواند عناوین کنسول خودش را پیش خرید یا حتی بعد از انتشار، خریداری نماید.چنین موضوعی برای سایت های فارسی زبان بازی های ویدیویی، یک کابوس تاریک قلمداد می شود! اما راه حل چیست؟ بدون تردید یکی از اساسی ترین و سریع ترین راه ها ترجمه مقالات نقد و بررسی خارجی به فارسی است چرا که می توانیم در کمترین زمان ممکن نقد و بررسی از آن عنوان پر زرق و برق برای خوانندگان آماده نماییم.
حال که وارد مبحث ترجمه شده ایم می بایست چند مورد را خاطر نشان شوم.
1- اگر با اصطلاحات انگلیسی آشنایی ندارید به هیچ عنوان سراغ ترجمه نروید که با مشکل مواجه خواهید شد.
2-چارچوب اصلی مقاله را شناسایی کنید و با لحن و شیوه نگارش نویسنده آشنا شوید تا نقدی ادبی همچون نقدی که قرار داده اید، از آب در بیاید.
3- همیشه نقد و بررسی تحلیلگران سایت های شناخته شده را مورد ترجمه قرار دهید تا اعتبار بیشتری به مقاله تعلق گیرد.
4- برای ترجمه، تنها به یک نقد بسنده نکنید و سایر نقدهای وارد شده را نیز در نظر بگیرید.
با آرزوی موفقیت برای شما.
با کل نظرتون کاری ندارم ، فقط به شماره ۴ یه اعتراض داشتم (با اجازه ):
دقیقا چرا نباید به یک نقد بسنده نکنیم؟
با منطق جور نمیاد که دسترنج چند نفر از سایت های معتبر جهان رو یکجا جمع کنیم و به نام خودمون بزنیم (مگر این که هر قسمت بگیم از چه سایتی ترجمه شده، که اونجوری نظم نقد به هم میریزه و اصلا شبیه نقد نیست دیگه!) اینجوری فرقی با کپی از سایت های فارسی زبان نداره و فقط یه زحمت ترجمه هم روی دوش فرد میفته !