(06-25-2015, 11:26 PM)Matin Mafia نوشته است: "قابلیت پشتیبانی از نسل قبل اکس باکس وان جلوی ما را برای بازسازی بازی های نمی گیرد و هر بازی دیگر اکس باکس ۳۶۰ که مردم می خواهند آن را بازی کنند...."
فکر می کنم اون "ی" اضافه باشه...
بعد خانم درستکارفر، به هیچ عنوان نباید اصطلاحات انگلیسی رو نباید ترجمه کنید. "Backward Compatibility" همونطوری که هست باید در متن به کار بره نه اینکه به "قابلیت پشتیبانی از نسل قبل" ترجمش کنید!! درمورد متن آبی هم عرض کنم در منبع به بازی های "First Party" اشاره شده بود در حالی که شما اصلا به این موضوع اشاره نکردید....
موفق باشید ;)
دقیقا بر مبنای کدوم منبع و کدوم مرجع نباید این اصطلاحات ترجمه بشه؟ وقتی کلمه ای از دو بخش با معنا تشکیل شده چرا نباید معنی بشه؟
اول از همه این یکی از قوانین تیمه که تمامی اصطلاحات باید معنی بشند و هرکسی اونها رو نمیدونه! (تا جایی که ممکنه/باز هم تاکیدی بر خبرنگارا که به این مورد توجه داشته باشند) و در مورد بازی های First Party باید بگم تا جایی که به اصل مطلب و جزئیاتش آسیبی نرسونه، با خبرنگاره که چطوری متن رو بنویسه. (حداقل مطمئن باشید در گیمفا اینطوریه)
البته خب به کار بردن اصطلاحاتی در ترجمه از جمله ماژولار احشایی کار هرکسی نیست قبول دارم اما در موارد دیگه امیدوارم توضیحات بدردتون بخوره. موفق باشید