06-26-2015, 02:00 AM
عرفان و حامد عزیز حرف های شما کاملا درست، متوجم که تمرکزتون روی ترجمه تمامی متن هاست. اما این موضوع گاهی اوقات اختلال هایی ایجاد می کنه... مثلا به این متن توجه کنید:
"این عنوان یک بازی پشتیبانی از نسل قبل خواهد بود"
باز اگر بگیم "یک بازی پشتیبان" جمله با معنا تر میشه...
به نظرم راه حل خوب برای این کار اینکه اصطلاح مورد نظر مثلا همین "Backward compatibility" داخل متن نوشته بشه و در پایان خبر توضیحی مختصر دربارش ذکر بشه. اینجوری حداقل وقتی 4 تا کاربر حرفه ای خبر رو ببینن، راحت تر موضوع رو درک می کنن.
به هر حال سایت شماست، تیم خبری شماست، من فقط انتقاد و نظر خودم رو بیان کردم :)
"این عنوان یک بازی پشتیبانی از نسل قبل خواهد بود"
باز اگر بگیم "یک بازی پشتیبان" جمله با معنا تر میشه...
به نظرم راه حل خوب برای این کار اینکه اصطلاح مورد نظر مثلا همین "Backward compatibility" داخل متن نوشته بشه و در پایان خبر توضیحی مختصر دربارش ذکر بشه. اینجوری حداقل وقتی 4 تا کاربر حرفه ای خبر رو ببینن، راحت تر موضوع رو درک می کنن.
به هر حال سایت شماست، تیم خبری شماست، من فقط انتقاد و نظر خودم رو بیان کردم :)