09-01-2015, 02:04 AM
(آخرین ویرایش: 09-01-2015, 02:09 AM، توسط AA-Revenger.)
در کل خوب ترجمه شده بود به جز نقل دوم که مشکل ترجمه داشت.
در خود متن اصلی خبر به صورت پرسشی حرف زده ولی شما امری نوشتی. باید ترجمه به این شکل باشه:
آیا شما نیز حاوی اشتراک گلد می باشید؟ پس شما دسترسی کامل به بتا عنوان COD: BO3 را دارا می باشید.
خوب می رسیم به افزایش کیفی خبر. عنوان خبر یک اشتباه فاحش داره که زیبایی عنوان رو از بین برده.
خط اول نیم خط اول، کاربر ها کنسول رو " دارا " می باشند. بهره نمی برند باید حذف شه!
اواخر خط، ویرگول قبل از زیرا استفاده میشه.
اوایل خط خیلی زیبا تر هست که از عبارت های " شایان به ذکر است " یا " لازم به ذکر است " استفاده کنی چون برای اطلاعات دقیق تر یک مقدار گنگ به نظر می رسه. این مورد اختیاری بود. در ضمن برای شبکه XBL یا PSN باید از واژه " اشتراک " استفاده کنی که در اصل این مورد یک مشکل ترجمه محسوب میشه. اشکال خاص دیگه ای نمی بینم. باز هم میگم بیشتر این موارد با یک بار دوره کردن دقیق خبر اصلاح میشه.
موفق باشی.
در خود متن اصلی خبر به صورت پرسشی حرف زده ولی شما امری نوشتی. باید ترجمه به این شکل باشه:
آیا شما نیز حاوی اشتراک گلد می باشید؟ پس شما دسترسی کامل به بتا عنوان COD: BO3 را دارا می باشید.
خوب می رسیم به افزایش کیفی خبر. عنوان خبر یک اشتباه فاحش داره که زیبایی عنوان رو از بین برده.
نقلقول: بتای عنوان COD:BO3 حال برای دو پلتفرم PC و X One به رایگان قابل استفاده استاول از همه این که به جای حال در وسط عنوان باید از عبارت " در حال حاضر " در اول عنوان استفاده می کردی. اسم مخفف کنسول رو هم اشتباه نوشتی و باید به صورت Xbox One بنویسی. به جای pc از معادل فارسی رایانه های شخصی استفاده کن. در ضمن آخر عنوان " به رایگان قال استفاده است " چیه؟ اصلا حرفی از رایگان بودن بتا زده شده؟ به رو هم ناقص نوشتی که باید از عبارت " ه صورت " استفاده می کردی. در کل اصل عنوان این شکلی میشد:
نقلقول: در حال حاضر بتای عنوان COD: BO3 برای دو پلتفرم Xbox One و رایانه های شخصی به صورت رایگان در دسترس قرار دارد.
خط اول نیم خط اول، کاربر ها کنسول رو " دارا " می باشند. بهره نمی برند باید حذف شه!
نقلقول: اما دسترسی به نسخه ی بتا(آزمایشی) چند نفره بازی Call Of Duty: Black Ops 3 ندارید، دیگر نگران نباشید زیرا، استودیو Treyarch در حساب توئیتر خود به شما اشاره کرده است. فحوای کلام این استودیو به صورت زیر می باشد:اوایل خط این طوری اصلاح شه: اما دسترسی لازم را به بتا بخش چند نفره عنوان مذکور را را دارا نمی باشید.
اواخر خط، ویرگول قبل از زیرا استفاده میشه.
نقلقول: برای اطلاعات دقیق تر باید به عرض شما رساند که برای تجربه ی نسخه ی مذکور از بازی مورد نظر بر روی کنسول X One، باید یکی از دارندگان سیستم Xbox Live Gold باشید.
اوایل خط خیلی زیبا تر هست که از عبارت های " شایان به ذکر است " یا " لازم به ذکر است " استفاده کنی چون برای اطلاعات دقیق تر یک مقدار گنگ به نظر می رسه. این مورد اختیاری بود. در ضمن برای شبکه XBL یا PSN باید از واژه " اشتراک " استفاده کنی که در اصل این مورد یک مشکل ترجمه محسوب میشه. اشکال خاص دیگه ای نمی بینم. باز هم میگم بیشتر این موارد با یک بار دوره کردن دقیق خبر اصلاح میشه.
موفق باشی.