(09-05-2015, 03:00 AM)p.s نوشته است: رستم؟!!! منظورت راستم هست دیگه !!! تینیجر رو هم بهتر بود از همون معنی فارسیش استفاده میکردی و میگفتی نوجوان که یکمی گیرا تر باشه.
Rustem توی منبع بود که رستم هم در فارسی از دو کلمه ی روس+تهن درست شده و تلفظ روسش همونطور که شما اشاره کردید راستِم هست، بله نوجوان گیراتر بود ببخشید
(09-05-2015, 02:37 AM)ml10 نوشته است:برای ایراد اول حق با شماست باید فارسی می نوشتمنقلقول: که یک تینیجر روسی بودبه جای کلمه قرمز شده می تونید از معنیش استفاده کنید که گیرا تر باشه
نقلقول: خود را در دنیای بی کران Dota ادامه دهداینجا نام "DOTA" حرف مخفف هست و باید با حروف بزرگ نوسته شود
نقلقول: بازی های آنلاین بسیار سرگرم کننده می باشنداینجا یک ایراد در ترجمه هست: طبق منبع بهتره نوشته بشه بازی های رقابتی یا همچین کلمه ای چون فقط بازی های آنلاین استراتژیکی و اعتیاد آور نیستند
یک مورد خیلی کوچیک هم در ترجمه ایراد هست که دیگه بنی *****ی می شه اگه بخوام اونو ایراد بگیرم ولی خودتون قطعا می دونید چی هست.
موفق باشید
برای DOTA بعید می دونم حق با شما باشه همون جا توی اخبار مرتبط از Dota استفاده کرده بود که منم استفاده کردم
برای ایراد سوم توی منبع از کلمه ی ماراتونینگ استفاده کرده بود و حق با شما بود که ماراتون وار و همون رقابتی میشه ولی اگه نگاه کنید بعدش یه تشبیه اوردم که مرگ آور می تونه باشه و اینجا درست نیست که رقابتی رو کنار مرگ آور بذاریم
مورد آخر منظورتون رو نفهمیدم لطفا پ.خ کنید
در کل ممنون دیگه این ایرادات رو نمی بینید ;)