امتیاز موضوع:
  • 2 رأی - میانگین امتیازات: 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
آموزش اجرای صحیح زیرنویس A.S.S در نرم افزار KMPlayer
#1
به نام خدا

[تصویر:  888pg2dtbk6l3d019g1n.png]
درود بر گیمفایی‌های عزیز. در این آموزش به اجرای صحیح زیرنویس‌های فرمت A.S.S در پلیر محبوب KMPlayer می‌پردازیم. بسیاری از شما وقتی زیرنویس انیمه‌ای رو دانلود می‌کنید با فرمتی به اسم A.S.S مواجه می‌شید. این فرمت در واقع توسط نرم افزار Aegisub ساخته شده و یکی از جامع‌ترین و بهترین فرمت‌ها برای زیرنویس هست. این فرمت با ویژگی‌های مخصوص و امکاناتی که داره توانایی زیرنویس انیمه رو به بهترین و کامل‌ترین شکل ممکن به فرد می‌ده. در یک انیمه، ممکنه نوشته‌ای روی تابلو یا محل دیگه‌ای باشه و خارج از دیالوگ‌های شخصیت‌ها؛ در این صورت وقتی از فرمت S.R.T و یا دیگر فرمت‌ها استفاده می‌شه متاسفانه تابلو نمی‌تونه ترجمه بشه و بایستی بیخیالش شد. ترجمه هم که بشه در متن دیالوگ اختلال ایجاد می کنه و ممکنه دیرتر یا زودتر از دیالوگ نمایش داده بشه که باعث نفهمیدن دیالوگ و یا مشکلاتی از این قبیل می‌شه. یکی دیگه از فواید فرمت A.S.S ایجاد شکل بسیار زیبایی از زیرنویس هست. وجود رنگ‌های مختلف و انواع نمایش برای انواع متون. کارائوکه (نوعی موزیک ژاپنی) که در برخی از انیمه‌ها یافت می‌‌شه هم به بهترین شکل در این فرمت قابل ترجمه و اجرا هست. در حالی که در فرمت‌های معمولی مشکلات بسیاری برای این قبیل متون وجود داره و بیشتر مواقع مترجم بیخیال ترجمه اون بخش‌ها می‌شه. یکی از مشکلاتی که در پخش فرمت A.S.S در KMPlayer هست اجرا نکردن اون به صورت صحیح هست. KMPlayer به جای اجرای صحیح فرمت از کدهای پیش فرض خودش برای پخش اون استفاده می‌کنه که در بیشتر زیرنویس‌ها یکسان هست و به همین خاطر برخی از افراد ممکنه فرقی بین یک زیرنویس A.S.S و یک زیرنویس S.R.T یا هر فرمتی مشاهده نکنند. بهتره بیش‌تر از این به حاشیه نپردازیم و به سراغ آموزش بریم.
نحوه اجرای پیش فرض هر نوع زیرنویسی در KMPlayer به شکل زیر هست (نمونه یک زیرنویس A.S.S هست):
[تصویر:  p0tgi6iwkaqzrspfyqyc.png]

در حالی که روش صحیح اجرای همین بخش از انیمه و دیالوگ این هست:
[تصویر:  ampx5zad0dyk8iquo8ad.png]

برای این کار در داخل نرم افزار KMPlayer کلید F2 رو فشار بدید محیطی مثل عکس زیر به نمایش در میاد:

[تصویر:  arsxzrk7tqcsuvfuzjy6.png]


وارد بخش Subtitle Processing و سپس بخش Multi-Sub/etc می شیم. سپس در بخش External Subtitle Module بر روی تیک Enable کلیک می‌کنیم. در کادر روبرو متن‌هایی نوشته شده. متن .srt رو حذف می‌کنیم. زیرنویس های S.R.T به صورت پیش فرض اجرای بدون مشکلی دارن و در صورت تیک این گزینه با 2 نوع نمایش زیرنویس S.R.T مواجه می‌شید که بستگی به کدهای زیرنویس S.R.T موردنظرتون داره. به همین دلیل ما نوشتن این بخش در کادر رو پیشنهاد نمی‌کنیم:

[تصویر:  7z2osehtk1l5052b5sx8.png]


[تصویر:  w8y6oodak5opwjm8y15l.png]

نوع نمایش زیرنویس دوم بدتر از زیرنویس اول هست! به فیلم آسیب می‌زنه و مقدار زیادی از اون رو هم آشغال می‌کنه. به همین دلیل پاک کردن نوشته .srt ضروری هست.یک نمونه ترجمه متون غیر از دیالوگ‌های شخصیت اصلی (چت‌های سمت راست صفحه):
[تصویر:  if9bca3xovqbok1x6qnn.png]

اگر این صحنه در حالت عادی نمایش داده شود به فیلم حتی قادر به اجرا هم نیست و کاربر با پیغام Close Program روبرو خواهد شد. یکی دیگر از خوبی‌های این روش اجرای زیرنویس‌های دو فرمت S.U.B و I.D.X هست. این دو زیرنویس فرمت خاصی از زیرنویس هستند که قفل بوده و هیچ گونه تغییری بر روی آن‌ها قابل انجام نیست. در حالت عادی این گونه زیرنویس‌ها اجرا نمی‌شوند. برای اجرای آن‌ها وارد همان صفحه شده و در منوی روبرو دو گزینه .sub و .idx رو اضافه خواهیم کرد. دقت کنید که اولشون نقطه باشه! در غیر این صورت دستور شناخته نمی‌شه. سپس بعد از انجام این کار و فعال کردن تیک گزینه Enable، در زمان پخش فیلم هر 3 فایل ویدیو، فرمت I.D.X و S.U.B را هم نام کنید.
یک نمونه زیرنویس I.D.X و S.U.B:

[تصویر:  edimzs7v7ws0n3whte75.png]

اگر مشکلی در رابطه با این آموزش دارید و یا در بخشی ایراد دارید در نظرات ذکر فرماید. امیدوارم این آموزش براتون مفید واقع شده باشه.
[تصویر:  e4f7_3ea4f3ff8d45616e224e2b324bba4603.png]
پاسخ
#2
سلام علیکم 
خیلی ممنون کارتون خیلی خوب بود می گم نمیشه این زیرنویس انگلیسی رو برداشت؟ همونایی که از اول روشون هست
[تصویر:  er462hi3v3z7.jpg]
پاسخ
#3
سلام خدمت پدر انیمه انجمن گیمفا
واقعا تاپیک آموزشی عالی و خوبی بود. بسیار مفید بود و من ازش استفاده کردم. من خودم این مشکل رو با KM داشتم ولی خب دیدم درست بشو نیست با K-lite پخش می کردم و لذتشو می بردم ولی حالا با این آموزش شما از هر دو استفاده می کنم.
تاپیک جز تاپیک های مهم بخش واقع شد.
[تصویر:  bazb_thevideogamegallery_29143_1200x1697.jpg]
پاسخ
#4
(05-22-2016, 11:38 PM)Lightninghero نوشته است: سلام علیکم 
خیلی ممنون کارتون خیلی خوب بود می گم نمیشه این زیرنویس انگلیسی رو برداشت؟ همونایی که از اول روشون هست

درود برادر علی!
خواهش می کنم! خوشحالم تونستم برای شما مفید واقع بشم برادرم!
متاسفانه این نوع زیرنویس ها که اسمشون هاردساب هست روی فیلم قفل می شن و برداشتنشون کلاً احتمالش در حد 20 درصد هست که اونم بدون آسیب رسیدن به فیلم ممکن نیست. متاسفانه یکی از بهترین فن ساب های انیمه ای یعنی HorribleSubs که اولین اسکرین شات پست یعنی انیمه Koutetsujou no Kabaneri رو به صورت هاردساب ارائه می کنه. دلیلشون رو دقیقاً نمی دونم ولی در بخشی از سایتشون ذکر کردند که کارهای استدیو Funimation به صورت هاردساب ارائه خواهند شد. البته می‌تونید انیمه هایی که هاردساب هستند رو از فن ساب دیگه ای بگیرید. و فن ساب های دیگه هم یا لینک هاشون ایراد داره یا ترجمه شون خیلی عالی نیست. بیشتر منابع هم از فن ساب هاریبل استفاده می کنن.

(05-22-2016, 11:41 PM)مجیدنصر نوشته است: سلام خدمت پدر انیمه انجمن گیمفا
واقعا تاپیک آموزشی عالی و خوبی بود. بسیار مفید بود و من ازش استفاده کردم. من خودم این مشکل رو با KM داشتم ولی خب دیدم درست بشو نیست با K-lite پخش می کردم و لذتشو می بردم ولی حالا با این آموزش شما از هر دو استفاده می کنم.
تاپیک جز تاپیک های مهم بخش واقع شد.

درود بر شما آقا مجید.
خیلی متشکرم! بله خیلی از دوستان همین کار رو می کنن ولی به نظر من KMPlayer بهترین پلیر اجرای فایل های ویدیویی هست و خیلی محیط زیباتر و عالی تری نسبت به دیگر پلیر ها داره! و امکانات جالب تر! پس استفاده از اون از هر نظر بهتر هست!
خیلی خیلی ممنونم!
[تصویر:  e4f7_3ea4f3ff8d45616e224e2b324bba4603.png]
پاسخ
#5
سلام بر استاد YNW  S0 (2) S0 (74)
مثل همیشه جای حرف نزاشتی برای پست هات! عالی بود  S0 (62)
فقط برای من یک چیزی جای سوال هست و اونم این هستش که کادر بغل برای انیمه زیر برای چیه؟
نقل‌قول: [تصویر:  if9bca3xovqbok1x6qnn.png]

در کل مقاله خوبی بود، برای تابستون که میرم تو کار انیمه حتما استفاده میکنم  S0 (36) S0 (29)
پاسخ
#6
حقا که جوانی خیلی اموزش فوق العاده ای بود  S0 (74)
4K Wallpaper Games

TeamSpeak: 185.86.180.212:8888
پاسخ
#7
(05-23-2016, 01:10 AM)Taylor For Ever نوشته است: سلام بر استاد YNW  S0 (2) S0 (74)
مثل همیشه جای حرف نزاشتی برای پست هات! عالی بود  S0 (62)
فقط برای من یک چیزی جای سوال هست و اونم این هستش که کادر بغل برای انیمه زیر برای چیه؟
نقل‌قول: [تصویر:  if9bca3xovqbok1x6qnn.png]

در کل مقاله خوبی بود، برای تابستون که میرم تو کار انیمه حتما استفاده میکنم  S0 (36) S0 (29)
درود بر عشق تیلور! S0 (2)
خیعلی ممنونم برادرم!
والا این انیمه فصل اول Sword Art Online هست! همون قسمت اول! شخصیت اصلی تو یه سایت چت هست داره به صفحه کامپیوترش نگاه می کنه وگرنه چیز خاصی نیست! در کل برای این ازش استفاده کردم که بگم زیرنویس A.S.S خیلی کاربرد داره و الان اگه ببینی 13 زیرنویس در یک زمان داره به نمایش در میاد!! واقعاً چیز آسونی نیست و برای فرمت های دیگه زیرنویس اصلاً دو تا هم ممکن نیست!!
خیلی متشکرم برادرم! انشاالله! منتظرتیم!
[تصویر:  e4f7_3ea4f3ff8d45616e224e2b324bba4603.png]
پاسخ
#8
(05-22-2016, 10:50 PM)You Never Win نوشته است:
به نام خدا

[تصویر:  888pg2dtbk6l3d019g1n.png]
درود بر گیمفایی‌های عزیز. در این آموزش به اجرای صحیح زیرنویس‌های فرمت A.S.S در پلیر محبوب KMPlayer می‌پردازیم. بسیاری از شما وقتی زیرنویس انیمه‌ای رو دانلود می‌کنید با فرمتی به اسم A.S.S مواجه می‌شید. این فرمت در واقع توسط نرم افزار Aegisub ساخته شده و یکی از جامع‌ترین و بهترین فرمت‌ها برای زیرنویس هست. این فرمت با ویژگی‌های مخصوص و امکاناتی که داره توانایی زیرنویس انیمه رو به بهترین و کامل‌ترین شکل ممکن به فرد می‌ده. در یک انیمه، ممکنه نوشته‌ای روی تابلو یا محل دیگه‌ای باشه و خارج از دیالوگ‌های شخصیت‌ها؛ در این صورت وقتی از فرمت S.R.T و یا دیگر فرمت‌ها استفاده می‌شه متاسفانه تابلو نمی‌تونه ترجمه بشه و بایستی بیخیالش شد. ترجمه هم که بشه در متن دیالوگ اختلال ایجاد می کنه و ممکنه دیرتر یا زودتر از دیالوگ نمایش داده بشه که باعث نفهمیدن دیالوگ و یا مشکلاتی از این قبیل می‌شه. یکی دیگه از فواید فرمت A.S.S ایجاد شکل بسیار زیبایی از زیرنویس هست. وجود رنگ‌های مختلف و انواع نمایش برای انواع متون. کارائوکه (نوعی موزیک ژاپنی) که در برخی از انیمه‌ها یافت می‌‌شه هم به بهترین شکل در این فرمت قابل ترجمه و اجرا هست. در حالی که در فرمت‌های معمولی مشکلات بسیاری برای این قبیل متون وجود داره و بیشتر مواقع مترجم بیخیال ترجمه اون بخش‌ها می‌شه. یکی از مشکلاتی که در پخش فرمت A.S.S در KMPlayer هست اجرا نکردن اون به صورت صحیح هست. KMPlayer به جای اجرای صحیح فرمت از کدهای پیش فرض خودش برای پخش اون استفاده می‌کنه که در بیشتر زیرنویس‌ها یکسان هست و به همین خاطر برخی از افراد ممکنه فرقی بین یک زیرنویس A.S.S و یک زیرنویس S.R.T یا هر فرمتی مشاهده نکنند. بهتره بیش‌تر از این به حاشیه نپردازیم و به سراغ آموزش بریم.
نحوه اجرای پیش فرض هر نوع زیرنویسی در KMPlayer به شکل زیر هست (نمونه یک زیرنویس A.S.S هست):
[تصویر:  p0tgi6iwkaqzrspfyqyc.png]

در حالی که روش صحیح اجرای همین بخش از انیمه و دیالوگ این هست:
[تصویر:  ampx5zad0dyk8iquo8ad.png]

برای این کار در داخل نرم افزار KMPlayer کلید F2 رو فشار بدید محیطی مثل عکس زیر به نمایش در میاد:

[تصویر:  arsxzrk7tqcsuvfuzjy6.png]


وارد بخش Subtitle Processing و سپس بخش Multi-Sub/etc می شیم. سپس در بخش External Subtitle Module بر روی تیک Enable کلیک می‌کنیم. در کادر روبرو متن‌هایی نوشته شده. متن .srt رو حذف می‌کنیم. زیرنویس های S.R.T به صورت پیش فرض اجرای بدون مشکلی دارن و در صورت تیک این گزینه با 2 نوع نمایش زیرنویس S.R.T مواجه می‌شید که بستگی به کدهای زیرنویس S.R.T موردنظرتون داره. به همین دلیل ما نوشتن این بخش در کادر رو پیشنهاد نمی‌کنیم:

[تصویر:  7z2osehtk1l5052b5sx8.png]


[تصویر:  w8y6oodak5opwjm8y15l.png]

نوع نمایش زیرنویس دوم بدتر از زیرنویس اول هست! به فیلم آسیب می‌زنه و مقدار زیادی از اون رو هم آشغال می‌کنه. به همین دلیل پاک کردن نوشته .srt ضروری هست.یک نمونه ترجمه متون غیر از دیالوگ‌های شخصیت اصلی (چت‌های سمت راست صفحه):
[تصویر:  if9bca3xovqbok1x6qnn.png]

اگر این صحنه در حالت عادی نمایش داده شود به فیلم حتی قادر به اجرا هم نیست و کاربر با پیغام Close Program روبرو خواهد شد. یکی دیگر از خوبی‌های این روش اجرای زیرنویس‌های دو فرمت S.U.B و I.D.X هست. این دو زیرنویس فرمت خاصی از زیرنویس هستند که قفل بوده و هیچ گونه تغییری بر روی آن‌ها قابل انجام نیست. در حالت عادی این گونه زیرنویس‌ها اجرا نمی‌شوند. برای اجرای آن‌ها وارد همان صفحه شده و در منوی روبرو دو گزینه .sub و .idx رو اضافه خواهیم کرد. دقت کنید که اولشون نقطه باشه! در غیر این صورت دستور شناخته نمی‌شه. سپس بعد از انجام این کار و فعال کردن تیک گزینه Enable، در زمان پخش فیلم هر 3 فایل ویدیو، فرمت I.D.X و S.U.B را هم نام کنید.
یک نمونه زیرنویس I.D.X و S.U.B:

[تصویر:  edimzs7v7ws0n3whte75.png]

اگر مشکلی در رابطه با این آموزش دارید و یا در بخشی ایراد دارید در نظرات ذکر فرماید. امیدوارم این آموزش براتون مفید واقع شده باشه.

سلام خسته نباشید مشکل من با این فرمت زیر نویس عقب جلو نرفتن تو بقیه پلیر ها عقب جلو میره ولی تو KMPLAYER نه راه حلی داره
پاسخ
#9
سلام دوستان .. خیلی ممنون ..ولی من یه نرم افزار قبلا بود همزمان با فیلم زمان بندی و ترجمه میکردید.. میشه بیابینش ممنون میشم Wall

(04-24-2018, 07:08 PM)Kami insani نوشته است: سلام دوستان .. خیلی ممنون ..ولی من یه نرم افزار قبلا بود همزمان با فیلم زمان بندی و ترجمه میکردید.. میشه بیابینش ممنون میشم Wall

با kmplayer زیاد وارد نیستم.. ایکونش A هست همون برنامه قبلی را میگم ..لطفا
پاسخ
#10
(05-22-2016, 10:50 PM)You Never Win نوشته است:
به نام خدا

[تصویر:  888pg2dtbk6l3d019g1n.png]
درود بر گیمفایی‌های عزیز. در این آموزش به اجرای صحیح زیرنویس‌های فرمت A.S.S در پلیر محبوب KMPlayer می‌پردازیم. بسیاری از شما وقتی زیرنویس انیمه‌ای رو دانلود می‌کنید با فرمتی به اسم A.S.S مواجه می‌شید. این فرمت در واقع توسط نرم افزار Aegisub ساخته شده و یکی از جامع‌ترین و بهترین فرمت‌ها برای زیرنویس هست. این فرمت با ویژگی‌های مخصوص و امکاناتی که داره توانایی زیرنویس انیمه رو به بهترین و کامل‌ترین شکل ممکن به فرد می‌ده. در یک انیمه، ممکنه نوشته‌ای روی تابلو یا محل دیگه‌ای باشه و خارج از دیالوگ‌های شخصیت‌ها؛ در این صورت وقتی از فرمت S.R.T و یا دیگر فرمت‌ها استفاده می‌شه متاسفانه تابلو نمی‌تونه ترجمه بشه و بایستی بیخیالش شد. ترجمه هم که بشه در متن دیالوگ اختلال ایجاد می کنه و ممکنه دیرتر یا زودتر از دیالوگ نمایش داده بشه که باعث نفهمیدن دیالوگ و یا مشکلاتی از این قبیل می‌شه. یکی دیگه از فواید فرمت A.S.S ایجاد شکل بسیار زیبایی از زیرنویس هست. وجود رنگ‌های مختلف و انواع نمایش برای انواع متون. کارائوکه (نوعی موزیک ژاپنی) که در برخی از انیمه‌ها یافت می‌‌شه هم به بهترین شکل در این فرمت قابل ترجمه و اجرا هست. در حالی که در فرمت‌های معمولی مشکلات بسیاری برای این قبیل متون وجود داره و بیشتر مواقع مترجم بیخیال ترجمه اون بخش‌ها می‌شه. یکی از مشکلاتی که در پخش فرمت A.S.S در KMPlayer هست اجرا نکردن اون به صورت صحیح هست. KMPlayer به جای اجرای صحیح فرمت از کدهای پیش فرض خودش برای پخش اون استفاده می‌کنه که در بیشتر زیرنویس‌ها یکسان هست و به همین خاطر برخی از افراد ممکنه فرقی بین یک زیرنویس A.S.S و یک زیرنویس S.R.T یا هر فرمتی مشاهده نکنند. بهتره بیش‌تر از این به حاشیه نپردازیم و به سراغ آموزش بریم.
نحوه اجرای پیش فرض هر نوع زیرنویسی در KMPlayer به شکل زیر هست (نمونه یک زیرنویس A.S.S هست):
[تصویر:  p0tgi6iwkaqzrspfyqyc.png]

در حالی که روش صحیح اجرای همین بخش از انیمه و دیالوگ این هست:
[تصویر:  ampx5zad0dyk8iquo8ad.png]

برای این کار در داخل نرم افزار KMPlayer کلید F2 رو فشار بدید محیطی مثل عکس زیر به نمایش در میاد:

[تصویر:  arsxzrk7tqcsuvfuzjy6.png]


وارد بخش Subtitle Processing و سپس بخش Multi-Sub/etc می شیم. سپس در بخش External Subtitle Module بر روی تیک Enable کلیک می‌کنیم. در کادر روبرو متن‌هایی نوشته شده. متن .srt رو حذف می‌کنیم. زیرنویس های S.R.T به صورت پیش فرض اجرای بدون مشکلی دارن و در صورت تیک این گزینه با 2 نوع نمایش زیرنویس S.R.T مواجه می‌شید که بستگی به کدهای زیرنویس S.R.T موردنظرتون داره. به همین دلیل ما نوشتن این بخش در کادر رو پیشنهاد نمی‌کنیم:

[تصویر:  7z2osehtk1l5052b5sx8.png]


[تصویر:  w8y6oodak5opwjm8y15l.png]

نوع نمایش زیرنویس دوم بدتر از زیرنویس اول هست! به فیلم آسیب می‌زنه و مقدار زیادی از اون رو هم آشغال می‌کنه. به همین دلیل پاک کردن نوشته .srt ضروری هست.یک نمونه ترجمه متون غیر از دیالوگ‌های شخصیت اصلی (چت‌های سمت راست صفحه):
[تصویر:  if9bca3xovqbok1x6qnn.png]

اگر این صحنه در حالت عادی نمایش داده شود به فیلم حتی قادر به اجرا هم نیست و کاربر با پیغام Close Program روبرو خواهد شد. یکی دیگر از خوبی‌های این روش اجرای زیرنویس‌های دو فرمت S.U.B و I.D.X هست. این دو زیرنویس فرمت خاصی از زیرنویس هستند که قفل بوده و هیچ گونه تغییری بر روی آن‌ها قابل انجام نیست. در حالت عادی این گونه زیرنویس‌ها اجرا نمی‌شوند. برای اجرای آن‌ها وارد همان صفحه شده و در منوی روبرو دو گزینه .sub و .idx رو اضافه خواهیم کرد. دقت کنید که اولشون نقطه باشه! در غیر این صورت دستور شناخته نمی‌شه. سپس بعد از انجام این کار و فعال کردن تیک گزینه Enable، در زمان پخش فیلم هر 3 فایل ویدیو، فرمت I.D.X و S.U.B را هم نام کنید.
یک نمونه زیرنویس I.D.X و S.U.B:

[تصویر:  edimzs7v7ws0n3whte75.png]

اگر مشکلی در رابطه با این آموزش دارید و یا در بخشی ایراد دارید در نظرات ذکر فرماید. امیدوارم این آموزش براتون مفید واقع شده باشه.



ممنون از آموزش خوبتون S0 (62)
پاسخ


موضوع‌های مشابه…
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  [تاپیک بسته شد] دانلود فصل اول انیمه Tokyo Ghoul با کیفیت بلوری و زیرنویس فارسی Maziyar Hemmati 6 5,532 10-03-2018, 01:51 PM
آخرین ارسال: White Beard
  دانلود انیمیشن The Peanuts 2015 + دوبله و زیرنویس فارسی سجاد محمدی پور 2 2,030 02-23-2016, 09:03 PM
آخرین ارسال: Station

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان