03-11-2016, 06:02 PM
(آخرین ویرایش: 03-12-2016, 01:50 PM، توسط سجاد محمدی پور.)
بازهم سلام.
خوشبختانه تو این هفته انجمن بسیار فعال بوده و هر روز شاهد مقالات بعضاً خوب و مفید بودیم که همین جای تقدیر و تشکر داره. تو این مدت هم سعی کردم مشکلات مقالهی دوستان رو تا جایی که در توان داشتم، بهشون بگم. اما دوستانه عرض میکنم، مقالهی پیش روی بنده اصلا کیفیت لازم رو نداره! مقاله از نظر محتوایی با اینکه خوب (نه صرفا عالی) کار شده، اما بازهم جای پیشرفت داره. یادمه در مقالهی قبلی خودتون به یک سری مشکلات اشاره کردم. مساله اینجاست که این مشکلات نتنها کمتر نشدن، بلکه به وفور شاهد اشکالات نگارشی هستیم. برای شخص شما بسیار احترام قائلم و قصد ندارم با حرفام شمارو نا امید کنم، اما خوشحال میشدم که به انتقادات بنده و دوستان اهمیت میدادید و اونهارو در این مقاله به حداقل میرسوندید. اگر بخوام میزان اشتباهات رو بگم، قطعا از کل مقاله طولانی تر خواهد شد! به همین دلیل مثل همیشه بخش مقدمه رو به عنوان مثال بررسی میکنیم. پیش از هرچیزی جاداره از شما بابت این مقاله تشکر بکنم و امیدوارم در آینده بدرخشید...
اول اینکه این مقاله اصلا مقدمه نداره و همین موضوع به قالب کلی یک مقالهی نقد و بررسی آسیب میزنه. قبلا توضیحاتی رو در مورد بخش مقدمه دادم پس لزومی نیست که تکرار بشه. نکتهی دوم که بارها بهش اشاره شده اینه که متن رو تراز از دو طرف بکنید (برای دل منم شده این کارو بکنین )
در همین ابتدا:
نقلقول: ژانر ترس، سبکی که علاقه مندان خاص خود را داراست.این جمله علاوه بر ایکنه ابهام داره، جملهبندی مناسبی هم نداره. این متن کاملا اشتباهه و میشه نوشت : "ژانر ترس سبکی است که علاقه مندان خاصی دارد" . کلمهی "داراست" عامیانه بکار رفته و بهتره نوشته بشه "دارا است". ویرگول هم در ابتدای این جمله کاربردی نداره...
نقلقول: در واقع هدف از گفتن این جمله فقط یک نکته بود و آن هم دو دسته شدن بازیکنان است، دسته اول آن دسته ای هستند که به ژانر وحشت علاقه خاصی دارند و دوست دارندهمونطور که پیش از این عرض کردم جملهبندی ها بسیار مشکل داره.
"در واقع هدف از گفتن این جمله فقط یک نکته بود" باید نوشته بشه: درواقع هدف از گفتن این جمله اشاره به یک نکته بود.
استفاده کردن از دو فعلی که زمان آن ها باهم تفاوت داره، کار اشتباهیه. در بخش اول از فعل "بود" استفاده کردید و در ادامه از "است"...بدون استفاده از حرف "و" دو جمله رو به هم متصل کردید که باز هم کار نادرستیه.
به تکرر از واژهی "دسته" استفاده کردید که اینکار باعث میشه جمله کم ارزش بشه.
"و دوست دارند" هم باعث تکلف جمله میشه و نیازی نیست که بکار برده بشه...
نقلقول: بر حد مرگ بترسند و هیجان و استرس یک عنوان ترسناک را از ته دل حس کنند و عمیقا وحشت کنند;متاسفانه مشکلات در همین بند ابتدایی به وفور دیده میشه و این جمله هم از این ایرادات در امان نبوده.
"بر حد مرگ" غلطه و باید نوشته بشه "تا حد مرگ" یا "در حد مرگ"
بازهم تکرر فعل "کنند" به چشم میخوره. برای استفاده از چنین کلماتی میتونید از معادل اونها استفاده کنید.
کل این متن از دو جمله تشکیل شده که هردوی اونها یک معنی و مفهوم رو میرسونه.
نقلقول: اما دسته دوم آن دسته ای است که باز هم به سبک وحشت علاقه دارند اما نمی توانند آن را تجربه کنند که این هم دلایلی داراستبازهم شاهد ایرادات نگارشی هستیم. کلمهی "دسته" دچار تکرر شده. وجود واژهی "بازهم" مفهومی نداره... واژهی "داراست" رو هم پیش از این توضیح دادم.
جدا از این موارد نگارشی، این جمله و جملات بعد از اون ازنظر محتوایی هم خیلی مشکل دارن. مگه میشه کسی از ترسیدن خوشش بیاد و بعد بگه من نمیخوام بترسم؟!
اصلا چنین بحثی بی معنیه...
خب اینطور که پیداست این مشکلات در ادامه هم وجود داره و انواع مختلفی هم توشون هست. بسیار بسیار نظرم طولانی شد و از این جهت از همه عذر میخوام. از پویان جان هم تشکر میکنم بابت این مقالهی تقریبا خوب. دوست داشتم به طور کامل مشکلات مقاله رو شرح بدم ولی این موضوع وجههی خوبی نداره. امیدوارم از حرفای بنده ناراحت نشده باشید و همچنان برای نوشتن مقالات بعدی مسمم باشد. بدونید که تمام این نکات در جهت بهبود کیفیت مقالات گفته میشه و بنده با هیچ کسی خسومت ندارم.
امیدوارم در آینده مارو با مقالاتتون شگفت زده کنید.