03-27-2016, 07:05 PM
مشکلات خبر شما
توی تیتر اصلا از نقظه و امثال اون استفاده نکنید.
جمله ی اول به این نحو نوشته میشد از نظر زیبایی بهتر بود.
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد که میخواهد بازی برای پلتفرم موبایل های هوشمند بسازد.
=
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد؛ میخواهد برای پلتفرم موبایلهای هوشمند بازی تولید کند.
توی این جلمه اصلا نیازی به استفاده از کاما نبود چون جمله تموم شد و نیازی به تامل نداره.
توی جمله بالا Corporation به معنای شرکت و یا کمپانی هست و آوردنش توی جمله اشتباه هست. اگه به منبع هم توجه کرده باشید به این صورت نوشته
کلمه (میباشد) اصلا در زبان فارسی وجود نداره و باید از کلماتی مثل: است، هست و مانند این رو استفاده کنید.
در آخر جمله از علامت سوال استفاده کردید در صورتی که جمله ی شما سوالی نیست.
همیشه سعی کنید خبر رو به صورت کامل ترجمه کنید.
بقیه نکات مربوط به علائم نگارشی و استفاده از نیم فاصله هست که شما رو به این پست ارجاع میدم.
اندر حکایات نکات نگارشی در زبان فارسی
توی تیتر اصلا از نقظه و امثال اون استفاده نکنید.
جمله ی اول به این نحو نوشته میشد از نظر زیبایی بهتر بود.
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد که میخواهد بازی برای پلتفرم موبایل های هوشمند بسازد.
=
کمپانی بزرگ سونی به تازگی اعلام کرد؛ میخواهد برای پلتفرم موبایلهای هوشمند بازی تولید کند.
توی این جلمه اصلا نیازی به استفاده از کاما نبود چون جمله تموم شد و نیازی به تامل نداره.
نقلقول: به همین دلیل کمپانی جدیدی (تازهای) به نام ForwardWorks corporation تاسیس کرد. هدف این شرکت ساخت بازی برای تلفن های هوشمند میباشد(است) و از 1 آوریل کار خود را آغاز می کند.همیشه باید اسم های انگلیسی حروف اول اون ها به صورت بزرگ نتوشته شده باشه و بقیه به صورت کوچک و تنها در مواردی خاص تمامی حروف به بزرگ نوشته میشه.
توی جمله بالا Corporation به معنای شرکت و یا کمپانی هست و آوردنش توی جمله اشتباه هست. اگه به منبع هم توجه کرده باشید به این صورت نوشته
نقلقول: new company called “ForwardWorks Corporation (ForwardWorks)”.ببینید اسم شرکت رو ود منبع تویپرانتز قرار داده یعنی اسم اینه و شما هم دیگه لازم نیست اون Corporation رو بنویسید.
کلمه (میباشد) اصلا در زبان فارسی وجود نداره و باید از کلماتی مثل: است، هست و مانند این رو استفاده کنید.
نقلقول: در این پست گفته شد که این بازی ها در ژاپن و آسیا قابل دسترس می باشد. این به این معنا نمی باشد که این بازی ها فقط در این مکان ها در دسترس هستند بلکه در همه نواحی در دسترس می باشد؟شما نوشتی در این پست میشه بگید کدوم پست؟ داخل منبع لینک وب سایت رسمی سونی رو قرار داده پس شما هم قرار بده.
در آخر جمله از علامت سوال استفاده کردید در صورتی که جمله ی شما سوالی نیست.
همیشه سعی کنید خبر رو به صورت کامل ترجمه کنید.
نقلقول: It’s interesting that Sony is now going to enter the big smartphone market. Nintendo already released Miitomo and will roll out lots of other games in the near future.شما این جمله رو که در منبع هست ترجمه نکردید.
بقیه نکات مربوط به علائم نگارشی و استفاده از نیم فاصله هست که شما رو به این پست ارجاع میدم.
اندر حکایات نکات نگارشی در زبان فارسی