09-18-2014, 09:43 PM
(09-18-2014, 05:55 PM)'A.R.A.$.H' نوشته است: علیرضا جان الان تیتر خبر برای چی علامت تعجب داره؟ خبر عجیبی نیست و صرفا تاریخ انتشار رو سازندگان برای بازار آمریکای شمالی اعلام کردند.اقای سعادتمند قسمت های کتاب و ارت ورک رو هم من این جوری معنی کردم هم اقا مهیار درخشان در صفحه اصلی.
نقلقول: امروز در طی مراسم TGS 2014، سازنده بازی یعنی From Software به همراه ناشر بازی یعنی سونیشما الان به گونه از ضمیر بهره برید. در این جور مواقع خوب خواننده جملات قبلی رو میبینه که شما به چه چیزی اشاره کردید. تیتر جداست و توی متن باید اول اسم ذکر بشه تا بتونید ضمیر بیارید.
نقلقول: ماه فبریهفوریه
نقلقول: شامل موسیقی متن کامل بازی، چند ارت ورک یا پوستر و کتاب بازی می باشد.اینجا رو فکر میکنم متوجه نشدی از خودت ترجمه کردی. ترجمه صحیح:
- یک نسخه دیجیتالی از ترانه های بازی (ذکر کردن نسخه دیجیتالی مهمه. چون در غیر این صورت انگار سازنده DVD آهنگ های بازی رو در بسته گذاشته در صورتی که اینطور نیست و باید دانلود کنید).
- یک کتاب هنری (آرت ورک هایی که گفتی داخل این کتاب هنری هستش نه اینکه چندتا آرت ورک رو به صورت اتفاقی پرینت گرفته باشند و بندازند داخل جعبه. نام کالا هم حدالمکان فارسی درج کنید تا مخاطب متوجه بشه شما چی رو می گید)
- یک بسته فلزی مخصوص که بازی در آن قرار دارد (که شما اون رو کتاب خطاب کردید و چنین ترجمه ای زمین تا آسمون فرق داره)
نقلقول: این بازی در شهری به نام Yharnam جریان دارد که مردم ان توسط شیاطین مورد ازار و اذیت قرار گرفتهچنین چیزی در منبع ذکر نشده و به نظرم اشتباه هم هستش. داخل بازی ما شیاطین داریم اما همونطور که اسم بازی هم گویا هستش، یک بیماری رو سازندگان علت وضعیت شهر اعلام کردند.ممنون بابت خبر [img]images/smi/s0 (74).gif[/img]
یعنی صفحه اصلی هم با مشکا معنی کرده!