06-30-2015, 11:47 PM
سلام و ممنون بابت خبر کوروش جان
یه سری نکات هست:
1) اول اینکه یه نقطه ی قوت دیدم: اینکه در ترجمه ی : " " In the past there have been mixed opinions regarding Naughty Dog’s sequel to their blockbuster title in the form of The Last of Us 2; but now we might have had the clearest idea that the game certainly is in the making. " نوشتی: " در گذشته نظرهای مختلفی دربارهی عاقبت یکی از پرفروشترین عناوین شرکت N@ughty dog، یعنی بازی The Last of us وجود داشت. ولی در حال حاظر، ما تقریبا مطمئن هستیم که که نسخه دوم این بازی منتشر خواهد شد. " خیلی خوبه و کاملا کفایت می کنه.
2) دقیقا یه خط پایین تر هم به خوبی تونستی نکات نگارشی رو رعایت کنی و این هم خیلی خوبه
البته یه سری نکات توی جمله ی " Nolan North, the known voice actor who played David in The Last of Us was recently attending to a Q&A session where he was asked about the future video games that could be working on alongside Naughty Dog. " هست که به خوبی اشاره نکردی، ولی نمی خوام زیاد سخت گیری کنم.
3) " تابحال بازی The Last of us، آخرین گویندگی من بوده است. من میدانم که که شرکت N@ughty dog " جمله زیاد گویا نیست. خاطر نشان می شم که این هم مشکل نیست، اما در سطح تیم، باید واضح تر معنا شه.
4) " تابحال بازی The Last of us، آخرین گویندگی من بوده است. من میدانم که که شرکت N@ughty dog " غلط املایی.
5) " در گذشته انواع ادعاها و بیانیهها، چه از منابع رسمی و چه غیر رسمی، درمورد این موضوع، وجود داشت. "
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
در کل، اگه بخوام این خبر رو با اخبار قبلی مقایسه کنم، باید بگم این خبر " فوق العاده " بود. خیلی نسبت به اخبار قبلی پیشرفت کردی. عصر هم یه خبر دادم بهت که در حد افتضاح قرار داشت ولی تونستی با این خبر، خوب خودتو ثابت کنی.
نسبت به اول خیلی پیشرفت داشتی، کیفیت اخبارت هم بالا رفته. شما فعلا با توجه به حرف های من، مرحله به مرحله پیش برو. ایشالا از چند روز دیگه، وارد مرحله ی دوم می شیم.
باید بگم خسته نباشی
یه سری نکات هست:
1) اول اینکه یه نقطه ی قوت دیدم: اینکه در ترجمه ی : " " In the past there have been mixed opinions regarding Naughty Dog’s sequel to their blockbuster title in the form of The Last of Us 2; but now we might have had the clearest idea that the game certainly is in the making. " نوشتی: " در گذشته نظرهای مختلفی دربارهی عاقبت یکی از پرفروشترین عناوین شرکت N@ughty dog، یعنی بازی The Last of us وجود داشت. ولی در حال حاظر، ما تقریبا مطمئن هستیم که که نسخه دوم این بازی منتشر خواهد شد. " خیلی خوبه و کاملا کفایت می کنه.
2) دقیقا یه خط پایین تر هم به خوبی تونستی نکات نگارشی رو رعایت کنی و این هم خیلی خوبه
.gif)
3) " تابحال بازی The Last of us، آخرین گویندگی من بوده است. من میدانم که که شرکت N@ughty dog " جمله زیاد گویا نیست. خاطر نشان می شم که این هم مشکل نیست، اما در سطح تیم، باید واضح تر معنا شه.
4) " تابحال بازی The Last of us، آخرین گویندگی من بوده است. من میدانم که که شرکت N@ughty dog " غلط املایی.
5) " در گذشته انواع ادعاها و بیانیهها، چه از منابع رسمی و چه غیر رسمی، درمورد این موضوع، وجود داشت. "
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
در کل، اگه بخوام این خبر رو با اخبار قبلی مقایسه کنم، باید بگم این خبر " فوق العاده " بود. خیلی نسبت به اخبار قبلی پیشرفت کردی. عصر هم یه خبر دادم بهت که در حد افتضاح قرار داشت ولی تونستی با این خبر، خوب خودتو ثابت کنی.
نسبت به اول خیلی پیشرفت داشتی، کیفیت اخبارت هم بالا رفته. شما فعلا با توجه به حرف های من، مرحله به مرحله پیش برو. ایشالا از چند روز دیگه، وارد مرحله ی دوم می شیم.
باید بگم خسته نباشی
.gif)