07-03-2015, 01:15 PM
ممنون از آرش عزیز بابت خبر. یه سری نکات هست:
1) اول اینکه سعی کن توی تیتر خبر از کلماتی مثل " و ... " استفاده نکنی چون جلوه ی خوبی نداره. می تونی از کلمات معادل استفاده کنی
2) " بسیاری از بازی های بزرگ و عالی در E3 به نمایش در امدند، و امروز Havok اماده " بعد از ویرگول نباید " و " بیاری
3) " و امروز Havok اماده منتشر شدن است.این لیستی از بازی هایی است که کمپانی ها از Havok برای ساخت فیزیک و ... استفاده کردند. " خیلی راحت می تونستی این دو جمله رو سر هم کنی تا خیلی زیبا تر بشه. این جمله زیاد واضح و گویا نیستش.
در ضمن، جمله ی خارجی رو به طور کامل معا نکردی
4) " مسئول فروش و بازاریابی Brian Waddle ،Havok VP د "یعنی چی؟ از لحاظ نگارشی کاملا اشتباست. اولا سعی کن کلا برای اسم ها احترام قائل شی و یه " آقا " اولش اضافه کن. دوما باید اون Brian Waddle بین دوتا ویرگول باشه چون صرفا برای توضیح بیشتره.
5) " در این باره کامنتی منتشر کرد: " کامنت؟ باید از کلمه های معادل فارسی استفاده کنی
6) " ما بسیار خوشحال هستیم که همه از کار شرکت ما در نمایش e3 شگفت زده شدند. " کار شرکت ما؟ اشتباهه. سعی کن ترجمه روان باشه
7) " ان ها بسیار سخت بر روی ان کار می کردند تا یک نواوری و هیجان به گیمران جهان بدهند. " قرمز: اولا اینکه توی این جمله، " یک نوآوری و هیجان " مفعوله و باید با علامت مفعول همراه بشه. دوما هم استفاده از لفظ " گیمر " جلوه ی خوبی نداره
8) به طور کلی اشتباهات فاحش نگارشی دیده میشه که باید دقت کنی تکرار نشه
9) باز هم همون مشکل قبلی. این جمله ی طولانی رو خیلی کوتاه کردی: " “We were so happy to see all the amazing work of our development partners and the industry in general at E3. Their hard work and innovation is being rewarded by the sheer excitement of gamers around the world. We’re proud that developers behind some of the biggest AAA titles in the world are turning to Havok to realize the true potential of the new console platforms. We’re beginning to see the future of gaming come to fruition, and that future is spectacular.” "
درسته کوتاه کردن خوبه ولی تا زمانی که به جمله آسیب نزنه که شما اینکارو کردی ...
روی تعداد اخبار تمرکز نکن، کیفیت رو دقت کن
خسته نباشی
1) اول اینکه سعی کن توی تیتر خبر از کلماتی مثل " و ... " استفاده نکنی چون جلوه ی خوبی نداره. می تونی از کلمات معادل استفاده کنی
2) " بسیاری از بازی های بزرگ و عالی در E3 به نمایش در امدند، و امروز Havok اماده " بعد از ویرگول نباید " و " بیاری
3) " و امروز Havok اماده منتشر شدن است.این لیستی از بازی هایی است که کمپانی ها از Havok برای ساخت فیزیک و ... استفاده کردند. " خیلی راحت می تونستی این دو جمله رو سر هم کنی تا خیلی زیبا تر بشه. این جمله زیاد واضح و گویا نیستش.
در ضمن، جمله ی خارجی رو به طور کامل معا نکردی
4) " مسئول فروش و بازاریابی Brian Waddle ،Havok VP د "یعنی چی؟ از لحاظ نگارشی کاملا اشتباست. اولا سعی کن کلا برای اسم ها احترام قائل شی و یه " آقا " اولش اضافه کن. دوما باید اون Brian Waddle بین دوتا ویرگول باشه چون صرفا برای توضیح بیشتره.
5) " در این باره کامنتی منتشر کرد: " کامنت؟ باید از کلمه های معادل فارسی استفاده کنی
6) " ما بسیار خوشحال هستیم که همه از کار شرکت ما در نمایش e3 شگفت زده شدند. " کار شرکت ما؟ اشتباهه. سعی کن ترجمه روان باشه
7) " ان ها بسیار سخت بر روی ان کار می کردند تا یک نواوری و هیجان به گیمران جهان بدهند. " قرمز: اولا اینکه توی این جمله، " یک نوآوری و هیجان " مفعوله و باید با علامت مفعول همراه بشه. دوما هم استفاده از لفظ " گیمر " جلوه ی خوبی نداره
8) به طور کلی اشتباهات فاحش نگارشی دیده میشه که باید دقت کنی تکرار نشه
9) باز هم همون مشکل قبلی. این جمله ی طولانی رو خیلی کوتاه کردی: " “We were so happy to see all the amazing work of our development partners and the industry in general at E3. Their hard work and innovation is being rewarded by the sheer excitement of gamers around the world. We’re proud that developers behind some of the biggest AAA titles in the world are turning to Havok to realize the true potential of the new console platforms. We’re beginning to see the future of gaming come to fruition, and that future is spectacular.” "
درسته کوتاه کردن خوبه ولی تا زمانی که به جمله آسیب نزنه که شما اینکارو کردی ...
روی تعداد اخبار تمرکز نکن، کیفیت رو دقت کن
خسته نباشی