01-14-2016, 03:51 PM
(آخرین ویرایش: 01-14-2016, 03:51 PM، توسط The White Witcher.)
سلام خسته نباشید، چند تا مشکل داره خبرتون:
ضمنا منبع رو هم قرار بدید
- همانطور=همانطور (با نیمفاصله)
- میدانید=میدانید (با نیمفاصله)
- توی جمله همانطور که میدانید شرکت (ری سپاون)در حال ساخت قسمت بعدی عنوان تایتان فال هستند اما بعد اولا سعی کنید اسمهای خاص مثل شرکتها و بازیها رو انگلیسی بنویسید یا اگه فارسی مینویسید توی پرانتزش نذارید و توی «» بذاریدش. دومین مشکل اینه که بعد «هستند و» قبل «اما» باید «؛» بذارید.
- نشان دهنده=نشاندهنده (با نیمفاصله)
- به دنبال=بهدنبال
- توی جمله بعد از انتشار اگهی استخدام این استدیو در سایت گاماسوترا که نشان دهنده این بود که این شرکت به دنبال طراحانی برای یک عنوان سوم شخص است همه چیز را تغییر داد.انها بدنبال طراحی هستند که بتواند یک گیم پلی جذاب را تهیه بکند.
اولا بعد از سوم شخص است باید یک کاما بذارید. نقطه هم باید با کلمه قبلش فاصله نداشته باشه و با ککلمه بعدش یک فاصله. انها=آنها و اگهی=آگهی و بدنبال=بهدنبال و گیم پلی=گیمپلی
- بهجای «بکند» هم بنویسید «کند» بهتره.
- باز هم میگم که نقطه، کاما، نقطه کاما، دو نقطه و... باید با کلمه بعدشون یه فاصله داشته باشن.
- راجب=راجب به
- میخورد=میخورد
- می شناسند=میشناسند
- گیمرها=بهتره بنویسید بازیبازان یا بازیبازها
- بروی=بر روی
- میدانید=میدانید
- همان طور=همانطور (یه جا همانطور رو سر هم نوشتید یه جا جدا!!!)
- کامپیوتر ها=کامپیوترها
- توی جمله تایتان فال فقط بروی ایکس باکس و کامپیوتر های شخصی قابل اجرا است اما بعد از باید نقطه کاما بذارید. گفته ها=گفتهها و بعد از اما طبق گفته ها کاما لازمه.
- بر پلتفرم ها=بر روی پلتفرمها
- توی جمله تایتان فال 2 در اولین فرصت در سال 2016 منتشر خواهد شدبه گفته EA هم که کلا اجزای جمله رو جابهجا کردید!
ضمنا منبع رو هم قرار بدید