06-30-2016, 04:15 AM
(آخرین ویرایش: 06-30-2016, 04:27 AM، توسط Writer Bot.)
سلام محمدجان گل
حالا که علاقه داری اشکالات نقدت رو بدونی بنده بیشتر اونها رو متذکر میشم تا در جریان جزئیات و اشکالات فنی و ... قرار بگیرید.
این ذهنیت در من بهوجود آمده بود
این ذهنیت در من به وجود آمده بود
میتونستی بنویسی
این ذهنیت در وجود من پدیدار شد
در این عبارت ویرگول قبل از ولی یادتون رفته
با یک بازی شوتر سوم شخص زامبیمحور پرهیجان و ارضا کننده روبرو خواهم شد ولی باید بگویم
با یک بازی شوتر سوم شخص زامبیمحور پرهیجان و ارضا کننده روبرو خواهم شد، ولی باید بگویم
بین با و توجه فاصله ایجاد کنید. در این عبارت دوبار از واژه «ک» استفاده شده که باعث حشو میشه.
باتوجه به اینکه جزو آن دستهام که اگر از یک بازی لذت ببرم
بین به و وجود نیم فاصله نادرسته.
این بازی حالتی در من بهوجود آورد که پس از بازی کردن آن و اتمام یک مرحله
این بازی حالتی در من به وجود آورد که پس از بازی کردن آن و اتمام یک مرحله
این عبارت هم باعث لکنت و حشو میشه. میتونستی بنویسی
این بازی حالتی در من به وجود آورد که پس از تجربه آن و اتمام یک مرحله
ویرگول رو قبل از ولی فراموش کردید. همچنین باید بین دست و یابد فاصله کامل رعایت شود.
تا به موفقیتهای پیاپی دستیابَد ولی کاملاََ ادامهای بر خط داستانی عناوین پیشین
تا به موفقیتهای پیاپی دست یابَد، ولی کاملاََ ادامهای بر خط داستانی عناوین پیشین
اول نام فارسی بعد فاصله و قرار دادن پرانتز و نوشتن نام پرانتز به انگلیسی
به نمایشگاه توکیوگیمشو (یا TGS بهصورت مخفف) است.
به نمایشگاه توکیوگیمشو (TOKYO GAME SHOW) است.
خب این نکات و جزئیات ایرادات مقدمه بود و امیدوارم ناراحت نشده باشی، بلکه زمینهساز پیشرفت شما در این حرفه شوند. ببخشید اگر روده درازی کردم و اشکالات رو گفتم. انشاالله فردا کل نقد رو میخونم و مشکلات فنی و نگارشی و جملهبندی هر بخش رو در همین پست اعلام میکنم.
حالا که علاقه داری اشکالات نقدت رو بدونی بنده بیشتر اونها رو متذکر میشم تا در جریان جزئیات و اشکالات فنی و ... قرار بگیرید.
این ذهنیت در من بهوجود آمده بود
این ذهنیت در من به وجود آمده بود
میتونستی بنویسی
این ذهنیت در وجود من پدیدار شد
در این عبارت ویرگول قبل از ولی یادتون رفته
با یک بازی شوتر سوم شخص زامبیمحور پرهیجان و ارضا کننده روبرو خواهم شد ولی باید بگویم
با یک بازی شوتر سوم شخص زامبیمحور پرهیجان و ارضا کننده روبرو خواهم شد، ولی باید بگویم
بین با و توجه فاصله ایجاد کنید. در این عبارت دوبار از واژه «ک» استفاده شده که باعث حشو میشه.
باتوجه به اینکه جزو آن دستهام که اگر از یک بازی لذت ببرم
بین به و وجود نیم فاصله نادرسته.
این بازی حالتی در من بهوجود آورد که پس از بازی کردن آن و اتمام یک مرحله
این بازی حالتی در من به وجود آورد که پس از بازی کردن آن و اتمام یک مرحله
این عبارت هم باعث لکنت و حشو میشه. میتونستی بنویسی
این بازی حالتی در من به وجود آورد که پس از تجربه آن و اتمام یک مرحله
ویرگول رو قبل از ولی فراموش کردید. همچنین باید بین دست و یابد فاصله کامل رعایت شود.
تا به موفقیتهای پیاپی دستیابَد ولی کاملاََ ادامهای بر خط داستانی عناوین پیشین
تا به موفقیتهای پیاپی دست یابَد، ولی کاملاََ ادامهای بر خط داستانی عناوین پیشین
اول نام فارسی بعد فاصله و قرار دادن پرانتز و نوشتن نام پرانتز به انگلیسی
به نمایشگاه توکیوگیمشو (یا TGS بهصورت مخفف) است.
به نمایشگاه توکیوگیمشو (TOKYO GAME SHOW) است.
خب این نکات و جزئیات ایرادات مقدمه بود و امیدوارم ناراحت نشده باشی، بلکه زمینهساز پیشرفت شما در این حرفه شوند. ببخشید اگر روده درازی کردم و اشکالات رو گفتم. انشاالله فردا کل نقد رو میخونم و مشکلات فنی و نگارشی و جملهبندی هر بخش رو در همین پست اعلام میکنم.