11-02-2013, 10:23 AM
بازی جالبی میتونه بشه ولی هنوز نظر منو به خودش جلب نکرده... نوآوری های جدیدی میخوام تو این سبک
-----------------------------
- تیتر نامفهوم هست. "روز علیه شب" رو توضیح بده که چرا این اسم رو گذاشتی روی این بازی... من هنوز نمیتونم رابطه خاصی بین جانبخشی روز و شب و بازی ترسناک Dying light رو بفهمم. تیتر جالبی که میتونستین بزنین و انتظار داشتم این بود که از خود اسم بازی یعنی " نور در حال مرگ" استفاده کنین. تیترهای قشنگی میشد در آورد... مثل: نور مُرده، فضای مُرده/ طلوع کم فروغ ترس/ و ....
- الان درباره حرف زدن درباره گرافیک زوده. البته یه جمع بندی کلی کردی که مشکلی نداره ولی بحث سر تکستچر الان خیلی خیلی زوده! باید تریلر In-game رو ببینیم تا بشه دربارش نظر داد.
- بهتر بود بازی دد آیلند رو اولین بار به صورت انگلیسی می نوشتی و بعد به صورت DI مخفف می کردی. لفظ فارسی این بازی تو زبان فارسی ما جا نیفتاده.
- اکثر مشکلات نگارشی تو این مقاله به خاطر Space و فضا ندادن و یا دادن به کلمات بود. مثلا آن ها غلطه. آنها و ....
- احساس کردم نیمه پایانی پیش نمایشت رو از روی خستگی داشتی پیش می بردی. من بارها گفتم اگه 1% احساس خستگی تو نوشتن بهتون دست داد. بندازین کنار مطلب رو. چند ساعت بعد برین رو کارش و در ضمن این انتظار رو داشتم قبل از ارسال تاپیک یک بار بخونی و سوتی های املایی که دادی رو برطرف کنی!
18 آیتم نگارشی
6 آیتم املایی
مطلبت هم 3200 کلمه بود. بیش از 3 هزار کلمه، کسر نمره میگیرین از دفعات بعد!
نمره به پست اول اضافه شد.
-----------------------------
- تیتر نامفهوم هست. "روز علیه شب" رو توضیح بده که چرا این اسم رو گذاشتی روی این بازی... من هنوز نمیتونم رابطه خاصی بین جانبخشی روز و شب و بازی ترسناک Dying light رو بفهمم. تیتر جالبی که میتونستین بزنین و انتظار داشتم این بود که از خود اسم بازی یعنی " نور در حال مرگ" استفاده کنین. تیترهای قشنگی میشد در آورد... مثل: نور مُرده، فضای مُرده/ طلوع کم فروغ ترس/ و ....
- الان درباره حرف زدن درباره گرافیک زوده. البته یه جمع بندی کلی کردی که مشکلی نداره ولی بحث سر تکستچر الان خیلی خیلی زوده! باید تریلر In-game رو ببینیم تا بشه دربارش نظر داد.
- بهتر بود بازی دد آیلند رو اولین بار به صورت انگلیسی می نوشتی و بعد به صورت DI مخفف می کردی. لفظ فارسی این بازی تو زبان فارسی ما جا نیفتاده.
- اکثر مشکلات نگارشی تو این مقاله به خاطر Space و فضا ندادن و یا دادن به کلمات بود. مثلا آن ها غلطه. آنها و ....
- احساس کردم نیمه پایانی پیش نمایشت رو از روی خستگی داشتی پیش می بردی. من بارها گفتم اگه 1% احساس خستگی تو نوشتن بهتون دست داد. بندازین کنار مطلب رو. چند ساعت بعد برین رو کارش و در ضمن این انتظار رو داشتم قبل از ارسال تاپیک یک بار بخونی و سوتی های املایی که دادی رو برطرف کنی!
18 آیتم نگارشی
6 آیتم املایی
مطلبت هم 3200 کلمه بود. بیش از 3 هزار کلمه، کسر نمره میگیرین از دفعات بعد!
نمره به پست اول اضافه شد.
The more you give, the more I maim
You are spirit, and I am bane
Your truth strikes through, as steel guides true
It's enough for pride, but not enough to survive
Your truth strikes through, as steel guides true
It's enough for pride, but not enough to survive